Courtyard Translation ideology of cultural words in Nanny diaries novel into buku harian Nanny

36 The word Breakfast in English is translated into Indonesian is sarapan. Literally, those word having a same meaning semantically, but not in culture. Word breakfast refers to “the first meal of the day”, and sarapan which means “makan sesuatu di pagi hari” refers to the meal-time. Besides, the culture that bounds those words is also different. Breakfast and western culture means scramble egg, bacon or toast, and Indonesian people known Sarapan in some ‘heavier’ menus, such as nasi uduk, fried rice, etc. Even there are differences in culture, the word Sarapan are already acceptable in Indonesian culture perspective. Looking as the result of analysis above, the writer assumed that the translation of the word breakfast in source language into Sarapan as the target language is domestication, since the word is acceptable for the target language readers, it can be seen from the form of both word that there are no italic style in their scripts.

8. Puzzle

Do you engage him in puzzle? Kau bermain puzzle denganya? In data above, the term puzzle is translated into puzzle. It is “1 a toy, problem, or other contrivance designed to amuse by presenting difficulties to be solved by ingenuity or patient effort, 2 a puzzling question, matter, or person, 3 a puzzle or perplexed condition” 57 In this case the word puzzle refers to material culture toys, it can be mentioned puzzle is a play or game something that are can existed indoor or outdoor. The translator keeps the 57 Randon House, Webster’s Colligiate Dictionary, U.S; United State of America Published, 2001, p 1004 37 original word with used italic to translate the word, in the target language the term of puzzle has been popular and well known. Therefore, the translator keep the stylistic of the source language by applying a borrowing as a translated the text. From the fact, the translation word can be claimed used foreignization ideology.

9. I’m going to pick up you now

I’m going to pick up you now Aku akan menggendongmu sekarang The descriptions above shows that the cultural word activities pick up is rendered into menggendong, the translator uses domesticating ideology translation to translate this data. In Webster’s Dictionary pick up has a meaning “1 to lift or take up: to pick up a stone, 2 to take an passenger” 58 but here the translator translate pick up into menggendong. It means here the translator want to purpose what the meaning of the text. From Nida and Taber “the priority of the audience over the forms of the language means essentially that one must attach greater importance to the forms understood and accepted by the audience for which a translation is designed that the forms which may process a longer linguistic tradition or have greater literary prestige.” 59 It means in this case the reader becomes the 58 Ibid, p. 929 59 Lawrance Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translator, New York: Routladge, 1995, p. 5