36
The word Breakfast in English is translated into Indonesian is sarapan. Literally, those word having a same meaning semantically, but not in culture.
Word breakfast refers to “the first meal of the day”, and sarapan which means “makan sesuatu di pagi hari” refers to the meal-time. Besides, the
culture that bounds those words is also different. Breakfast and western culture means scramble egg, bacon or toast, and Indonesian people known
Sarapan in some ‘heavier’ menus, such as nasi uduk, fried rice, etc. Even there are differences in culture, the word Sarapan are already acceptable in
Indonesian culture perspective. Looking as the result of analysis above, the writer assumed that the
translation of the word breakfast in source language into Sarapan as the target language is domestication, since the word is acceptable for the target language
readers, it can be seen from the form of both word that there are no italic style in their scripts.
8. Puzzle
Do you engage him in puzzle? Kau bermain puzzle denganya?
In data above, the term puzzle is translated into puzzle. It is “1 a toy, problem, or other contrivance designed to amuse by presenting difficulties to
be solved by ingenuity or patient effort, 2 a puzzling question, matter, or person, 3 a puzzle or perplexed condition”
57
In this case the word puzzle refers to material culture toys, it can be mentioned puzzle is a play or game
something that are can existed indoor or outdoor. The translator keeps the
57
Randon House, Webster’s Colligiate Dictionary, U.S; United State of America Published, 2001, p 1004
37
original word with used italic to translate the word, in the target language the term of puzzle has been popular and well known. Therefore, the translator
keep the stylistic of the source language by applying a borrowing as a translated the text. From the fact, the translation word can be claimed used
foreignization ideology.
9. I’m going to pick up you now
I’m going to pick up you now Aku akan menggendongmu sekarang
The descriptions above shows that the cultural word activities pick up is rendered into menggendong, the translator uses domesticating ideology
translation to translate this data. In Webster’s Dictionary pick up has a meaning “1 to lift or take up: to pick up a stone, 2 to take an passenger”
58
but here the translator translate pick up into menggendong. It means here the translator want to purpose what the meaning of the text.
From Nida and Taber “the priority of the audience over the forms of the language means essentially that one must attach greater importance to the
forms understood and accepted by the audience for which a translation is designed that the forms which may process a longer linguistic tradition or
have greater literary prestige.”
59
It means in this case the reader becomes the
58
Ibid, p. 929
59
Lawrance Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translator, New York: Routladge, 1995, p. 5