Rocking Translation ideology of cultural words in Nanny diaries novel into buku harian Nanny

35 translator used term taman bermain because this word has the closest meaning concept with the word courtyard. Based on Webster Dictionary courtyard has a meaning “1 a place where legal justice is administered, 2 a judicial tribunal duly constituted for hearing and determination of cases, 3 a sessions of judicial assembly.” 55 . Indonesia term taman bermain has a quite different meaning as cities Kamus Besar Bahasa Indonesia taman bermain is “kebun yang ditanami bunga- bunga tempat bersenang-senang. 56 It can be claimed that the translator clearly knows about courtyard and taman bermain, so she preferred to used the domestication ideology to describe the words. In additional taman bermain in outdoor like a garden, this concept are different with courtyard in English term.

7. Breakfast

And I mean breakfast Dan aku mau sarapan The data 7 above shows that the word breakfast as cultural words that refers to gesture and habits activities. It is identified that the translator used the domestication ideology in translating the selected cultural word Breakfast into sarapan. The translator preserves the word in the target language since Indonesian people are recognized and accepted sarapan as the main equivalence for the word breakfast. 55 Randon House, Webster’s Colligiate Dictionary, U.S; United State of America Published, 2001, p 156 56 Departemen Pendidikan Nasional, Kamus Besar Bahasa Indonesia ‘Edisi Keempat’ Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2008, p. 1621 36 The word Breakfast in English is translated into Indonesian is sarapan. Literally, those word having a same meaning semantically, but not in culture. Word breakfast refers to “the first meal of the day”, and sarapan which means “makan sesuatu di pagi hari” refers to the meal-time. Besides, the culture that bounds those words is also different. Breakfast and western culture means scramble egg, bacon or toast, and Indonesian people known Sarapan in some ‘heavier’ menus, such as nasi uduk, fried rice, etc. Even there are differences in culture, the word Sarapan are already acceptable in Indonesian culture perspective. Looking as the result of analysis above, the writer assumed that the translation of the word breakfast in source language into Sarapan as the target language is domestication, since the word is acceptable for the target language readers, it can be seen from the form of both word that there are no italic style in their scripts.

8. Puzzle

Do you engage him in puzzle? Kau bermain puzzle denganya? In data above, the term puzzle is translated into puzzle. It is “1 a toy, problem, or other contrivance designed to amuse by presenting difficulties to be solved by ingenuity or patient effort, 2 a puzzling question, matter, or person, 3 a puzzle or perplexed condition” 57 In this case the word puzzle refers to material culture toys, it can be mentioned puzzle is a play or game something that are can existed indoor or outdoor. The translator keeps the 57 Randon House, Webster’s Colligiate Dictionary, U.S; United State of America Published, 2001, p 1004