Definition of Translation Novel
11
methods: transference and componential analysis. According to him, transference gives “local colour”, keeping cultural names and concepts.
Although placing the emphasis culture, meaningful to initiated readers, he claimed this method may cause problems for the general readership and limit
the comprehension of certain aspects.
15
Translation is a process about two languages. Namely source language and target language. It can also be said that the translation connecting two
different culture. Translation is the process of finding meaning and deliver the meaning of a culture into another culture. Because of that, cultural differences
between source language and target language makes the translator difficult to create the translation well. So the translator have to know and learn the culture
of both language. Mona Baker stated that SL word may express a concept which is
totally unknown in the target culture. It can be abstract or concrete. It maybe a religious belief, a social custom, or even a kind of food. In her book, In Other
Words, she argued about the common non-equivalents to which a translator come across while translating from SL into TL, while both languages have
their distinguished specific culture.
16
She put then in the following order: Culture specific concept. The SL concept which is not lexicalized in TL.
The SL word which is semantically complex. The source and target languages make different distinction in meaning. The TL lacks a super
ordinate. The TL lacks a specific term. Differences in physical or interpersonal perspective. Differences in expressive meaning. Differences
in form. Differences in frequency and purpose of using specific forms. The use of loan words in the source text
15
Peter Newmark,Text Book of Translation. Oxford: Pergamon Press, 1998. p. 96
16
Mona Baker, In Other Word: a Coursebook on Translation. New York: Routladge, 1992. Pp. 26-42
12