Frisbee Translation ideology of cultural words in Nanny diaries novel into buku harian Nanny

32 in November, it was changed by act of congress in 1941 to the fourth Thursday of that month. 47 In bilingual English-Indonesian dictionary, the word Thanksgiving has an equivalent as Rasa Syukur 48 the translator purposes to introduce the America’s culture about the custom of thanksgiving to the God, because Indonesian readers are not familiar with it, also the translator used foreignization to translate the word.

4. Unsweetened cookies

We made unsweetened cookies and decorated them Kami membuat kue kering dan mendekorasinya Data 4 shows unsweetened cookies is translated into kue kering. Word unsweetened cookies is a cultural word that refers to Material culture food in Newmark’s theory. The translator used Indonesian term kue kering as the translation for the word unsweetened cookies. She concludes that the word unsweetened cookies is translated into kue kering to give the actual meaning for the reader, even there are some cultural differences in concept and function. So the translator used domestication ideology to translate the word in Indonesian as the target language. The concept of unsweetened cookies is culturally different between culture of source language and target language regard kue kering. According to Webster’s Dictonary Unsweetened is “Small, sweetened cake, often round, 47 Anonymous. The New Encyclopedia Britannica 1 London; Enclopedia Britannica Inc, 1768, p. 673 48 Jhon M. Echols and Hassan Shadily p. 585 33 made from stiff dough baked on a large, flat pan” 49 Besides, Kue kering in Kamus Besar Bahasa Indonesia is identified as “kue yang dipanggang seperti kue semprit.” 50 According to the explanation above, it can be concluded that unsweetened cookies is different to kue kering, because in culture of target language kue kering can be with sugar or sweetens or not.

5. Rocking

I drop my head against his. Rocking slowly. Kusandarkan kepalaku di kepalanya, lalu aku menimangnya perlahan. The description above shows that the cultural word is gesture and habits activities, rocking translated into menimang. Meanwhile the word rocking describes swing the baby with hands until the heshe sleep. Based on context the word rocking is to far if the translator it into menimang, in Webster’s Dictionary rocking are 1 to dance or play music rock, 2 to be moved or swayed powerfully with excitement, emotion, etc, 3 to move or sway from side to side. 51 but the word menimang has meaning “1 menaruh sesuatu ditelapak tangan lalu diangkat-angkat turun naik, 2 memegang anak atau meanruh anak ditangan lalu diayun-ayunkan dan dipuji-puji.” 52 49 Randon House, Webster’s Colligiate Dictionary, U.S; United State of America Published, 2001, p. 272 50 Departemen Pendidikan Nasional, Kamus Besar Bahasa Indonesia ‘Edisi Keempat’ Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2008, p. 849 51 Random House 2001, op.cit., p. 1066 52 Departemen Pendidikan Nasional 2008, op.cit., p. 1722