32
in November, it was changed by act of congress in 1941 to the fourth Thursday of that month.
47
In bilingual English-Indonesian dictionary, the word Thanksgiving has an equivalent as Rasa Syukur
48
the translator purposes to introduce the America’s culture about the custom of thanksgiving to the God, because
Indonesian readers are not familiar with it, also the translator used foreignization to translate the word.
4. Unsweetened cookies
We made unsweetened cookies and decorated them
Kami membuat kue kering
dan mendekorasinya
Data 4 shows unsweetened cookies is translated into kue kering. Word unsweetened cookies is a cultural word that refers to Material culture
food in Newmark’s theory. The translator used Indonesian term kue kering as the translation for the word unsweetened cookies. She concludes that the
word unsweetened cookies is translated into kue kering to give the actual meaning for the reader, even there are some cultural differences in concept
and function. So the translator used domestication ideology to translate the word in Indonesian as the target language.
The concept of unsweetened cookies is culturally different between culture of source language and target language regard kue kering. According
to Webster’s Dictonary Unsweetened is “Small, sweetened cake, often round,
47
Anonymous. The New Encyclopedia Britannica 1 London; Enclopedia Britannica Inc, 1768, p. 673
48
Jhon M. Echols and Hassan Shadily p. 585
33
made from stiff dough baked on a large, flat pan”
49
Besides, Kue kering in Kamus Besar Bahasa Indonesia is identified as “kue yang dipanggang seperti
kue semprit.”
50
According to the explanation above, it can be concluded that unsweetened cookies is different to kue kering, because in culture of target
language kue kering can be with sugar or sweetens or not.
5. Rocking
I drop my head against his. Rocking slowly.
Kusandarkan kepalaku di kepalanya, lalu aku menimangnya perlahan.
The description above shows that the cultural word is gesture and habits activities, rocking translated into menimang. Meanwhile the word
rocking describes swing the baby with hands until the heshe sleep. Based on context the word rocking is to far if the translator it into menimang, in
Webster’s Dictionary rocking are 1 to dance or play music rock, 2 to be moved or swayed powerfully with excitement, emotion, etc, 3 to move or
sway from side to side.
51
but the word menimang has meaning “1 menaruh sesuatu ditelapak tangan lalu diangkat-angkat turun naik, 2 memegang anak
atau meanruh anak ditangan lalu diayun-ayunkan dan dipuji-puji.”
52
49
Randon House, Webster’s Colligiate Dictionary, U.S; United State of America Published, 2001, p. 272
50
Departemen Pendidikan Nasional, Kamus Besar Bahasa Indonesia ‘Edisi Keempat’ Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2008, p. 849
51
Random House 2001, op.cit., p. 1066
52
Departemen Pendidikan Nasional 2008, op.cit., p. 1722