38
first priority of the translation because it is properly planned to be the foreign audience.
10. Dodgem car
And he wants to ride a dodgem car Dan dia mau bermain bom-bom car
Here, the words dodgem car in source language text is rendered into bom-bom car. These words can be categorized into cultural word that refers to
Idea play. It is identified that the translator uses domesticating ideology translation to translate this data.
In the novel, the phrase is written bom-bom car. The translator sees that the word dogdem are adapted phonetically and naturalized into Indonesian
phonetics and become bom-bom. In other case, the word dodgem is unfamiliar in Indonesian culture term, so the translator chooses to neutralize it into bom-
bom, as she translates the word dogdem into bom-bom. The translator keeps the stylistic effect of the source text by applying transference as the translation
procedure in translating the word car. The phrases bom-bom car is not existed in Indonesian dictionaries but it has been popular in Indonesia. In Webster’s
Dictionary, dodgem car means, “a small electrically powered car driven within an enclosure at a funfair, with the aim of bumping other such cars and
avoiding being bumped by them.” So, the translation of phrases dodgem car into Indonesian word bom-bom car can be classified into procedure of
couplets, it means that the translator adjusts the source language phrases to normal pronunciation based on target language but keep a part of the phrases
still in the original form. In the novel, the phrase is written as bom-bom car.
39
The translator uses the word bom-bom car as the translation form because it has already been popular in Indonesian perspective, especially in
funfair or fairground. Therefore, the translation result can be said communicative, since the phrase is acceptable and well known in the target
language readership.
C. Discussion
Two types ideology of translation used by Siska Yuanita are all presented in the Nanny Diaries novel. There are four of foreignization data 1,
2, 3, and 8 all of the data can be claimed foreignization ideology because source language translated used the borrowing with italic word. That’s why
the writer defined them as foreignization ideology. The second type is domestication of ideology, this type of domestication because the translator
used the different language but not changed the message and the meaning, it means when the reader read this translation there are know or can understand
what will the writer purpose. Like data 4, 5, 6, 7, 9 and 10 the translator used domestication ideology because she wants to deliver the meaning to the reader
in Indonesia especially. And this research, the writer finding the type of cultural word. Why the
translator used them? Here many kinds of cultural words, like material culture 4 the data explain about food, and there is types from material culture, so the
writer can be assumed the data used material culture from cultural word. And the second types is gesture and habit 5, 7 and 9 here for the example the data