Consistency of Parody Translation Consistency of Irony Translation

50

4. Consistency of Parody Translation

Based on the VEH type discussion, the film uses 6 parody kind of verbal humor. The verbal humor included in this type is the imitation of particular situations of other movie titles, but in humorous manners. After conducting the translation analysis, it can be concluded that all six Parody uttered in this movie were consistently translated into Bahasa Indonesia, since all of them have preserved the six KR parameters. The writer found a fact that all samples of Parody VEH have the same scripts, namely ORIGINAL vs. IMITATION. This founding was due to the nature of Parody that this humor is reworking of other works Shade, 1996. Below is the one of parody samples discussion: Table 4.2.4.1 Consistent Parody Translation Analysis VEH Number: 14 Minute in the film: 00:25:15 Situation SI of the VEH: Sid and the baby T-Rexes are hiding under a rock while the Mother T-Rex is approaching. Subtitle English version Indonesian version Dialog Sid : “We are poor little lambs who have lost our way.” Sid: “Kami anak kambing kecil yang malang yang telah tersesat” SO ORIGINAL VS. IMITATION ORIGINAL VS. IMITATION LM Juxtaposition Juxtaposition TA None None NS Monologue Monologue LA Buck sings for the baby T-Rexes to calm them down. Buck sings for the baby T-Rexes to calm them down. This parody is originally a piece of the vintage Whiffenpoof Song. Sid sings it to calm the baby T-Rexes of being frightened by their angry mother looking for them. According to the analysis, the verbal humor was consistently translated since all KR aspects were transferred to the Indonesian version from the original 51 VEH. Since there is no Indonesian version of Whiffenpoof Song, the subtitler opted to translate the form.

5. Consistency of Irony Translation

The writer found 31 samples of verbal humor categorized into Irony. Of the total 31 ironical verbal humor, 2 samples were not successfully rendered into Bahasa Indonesia. The writer identified that the 2 mistranslated samples missed the SO factor from the original version, causing them to lose the LM parameter as well. As stated by Koponen 2004, a verbal humor with different SO from the original text is considered a different humor. Below is the analysis of a consistently-translated sample: Table 4.2.5.1 Consistent Irony Translation Analysis VEH Number: 22 Minute in the film: 00:32:45 Situation SI of the VEH: Buck suggests the herd to get out of the lost world. Subtitle English version Indonesian version Dialog Buck : If you go in there, youll find your friend... in the AFTER-LIFE Buck: Jika kau pergi kesana, kau akan temukan temanmu . . . di alam baka SO LIVING VS. DYING LIVING VS. DYING LM Juxtaposition Juxtaposition TA Sid Sid NS Dialogue Dialogue LA Buck assures the herd that Sid could not be helped. Buck assures the herd that Sid could not be helped. The translated version retained the all Knowledge Resources parameters from the source version. In this way, the translated version has delivered the equal amount of humorous point to the target audiences. Buck convinces the herd that it is very unlikely that Sid is still alive. If the herd still wants to see Sid, Buck tells them ironically to find him in the after-life. 52 Here is one example of mistranslated ironic verbal humor from the movie: Table 4.2.5.2 Inconsistent Irony Translation Analysis VEH Number: 5 Minute in the film: 00:08:43 Situation SI of the VEH: Diego complains to Manny that he needs to live his natural behavior. Subtitle English version Indonesian version Dialog Diego : Im not really built for chaperoning playdates. Diego: Aku tidak cocok untuk menemani kencan bermain. SO NATURAL VS. UNNATURAL None LM Juxtaposition None TA Diego Diego NS Dialogue Dialogue LA Diego tells Manny that he is not living his natural behavior. Diego tells Manny that he is not living his natural behavior. This sample experienced a loss in the translation process, since the translated sample lost its SO and LM aspects. The phrase “chaperoning playdates”, which is the humor-inducing point, was mistranslated into “menemani kencan bermain”. The writer suggested a better translation of the VEH, that is, “mengawasi anak-anak bermain”. Diego intends to leave the herd and get his natural life by complaining about this to Manny. He thinks that he should be out there to be a predator, not to be a playdate chaperon.

6. Consistency of Wit Translation