Consistency of the Jokes Translation.

42 Script Opposition SO, Logical Mechanism LM, Situation SI, Target TA, Narrative Strategy NS, Language LA, proposed by Attardo 1996. Firstly, the original version of a verbal humor was brought in to be compared with the Indonesian version of the verbal humor in the table. Then, the two versions of the verbal humor were analyzed using the six KR parameters to check whether or not the English verbal humor were different humor from the Indonesian version. A sample is consistently translated when the translated version retain all the six KR parameters. The discussion used the table as shown in the previous chapter. The verbal humor translation analysis was arranged based on the verbal humor types that have been covered above. The table provided below shows the findings of the analysis on verbal humor translation consistency in numbers: Table 4.8. The Consistency of Verbal Humor Translation in Numbers No. Verbal Humor Types Inconsistent Translations Consistent Translations Verbal Humor Total Samples

1. Jokes

a. Phonological b. Surface Structure c. Deep Structure d. Metalinguistic 1 1 5 1 1 5 1 1 1 1

2. Riddle

1 1

3. Satire

1 12 13 4. Parody 6 6 5. Irony 2 29 31

6. Wit

1 1

7. Anecdote

1 2 3 TOTAL 7 57 64

1. Consistency of the Jokes Translation.

As discussed earlier in this chapter, Joke was used 10 occasions in the movie, including the 4 subcategories of joke. From the total 9 Jokes spoken in the 43 movie, 7 of them were consistently translated. Those Jokes which consistently translated hold the same KR parameters retained from the original jokes. Having preserved the six Knowledge Resources, the target language jokes successfully delivered the humor-inducing effect from the source text jokes to the target audiences. There is one sample which was consistently transferred to Bahasa Indonesia: Table 4.2.1.1 Joke Translation Analysis VEH Number: 38 Minute in the film: 00:39:09 Situation SI of the dialog: Buck is explaining what the herd needs to obey in order to survive in the lost world. Subtitle English version Indonesian version Dialog Buck : Alright, Ill help ya. But I got rules. Rule number one: Always listen to Buck. Rule number two: Stay in the middle of the trail. Rule number three: He who has gas, travels at the back of the pack. Buck : Hmmm.. Baiklah Aku akan membantu kalian. Tapi aku punya aturan... Aturan Pertama: selalu mendengarkan apa kata Buck Aturan kedua: Tetaplah jalan ditengah Aturan nomor tiga: yang kentut berjalan di belakang rombongan SO SERIOUS VS. JOKING SERIOUS VS. JOKING LM Negation Negation TA None None NS Dialogue Dialogue LA If one wants to have gas, get to the back of the group. If one wants to have gas, get to the back of the group. Note: SO : Script Opposition TA : Target LM : Logical Mechanism NS : Narrative Strategy LA : Language This joke appeared to be completely straightforward since it does not use difficult wording and would not create confusion for one to resolve the humorous point. This VEH was categorized into Joke because of the use of twist in the end of the dialog. When Buck is seriously telling Manny and the group about the 44 rules, he suddenly adds the twist in the end of his explaining, as stated by Shade 1996 that joke can be generated from creating an unexpected sudden change of thing. From the translation consistency department, this joke was translated successfully into Bahasa Indonesia since it has the same KR features as the original joke. As shown in the comparison table above, the subtitler managed to retain the SO, LM, TA, NS, and LA. As for the SI factor, it is definitely unchangeable since the situation where the verbal humor occurs is bound to the storyline. The following discussion would deal with the 4 subcategories of Joke, Phonological, Surface Structure, Deep Structure, and Metalinguistic Joke. There were 1 phonological, 1 Surface Structure, 1 Deep Structure, and 1 Metalinguistic Joke uttered in the Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs. Table 4.2.1.2 Phonological Joke Translation Analysis VEH Number: 64 Minute in the film: 00:57:11 Situation SI of the dialog: The herd reaches the entrance to the “Plates of Woe”, while Crash and Eddie are stunned for the appearance of the rocky place. Subtitle English version Indonesian version Dialog Crash Eddie : Whoa . . . Buck : You got it. The plates of woe. Or whatevers left of them. Crash Eddie: Wah Buck: Benar Medan derita Atau apapun yang tertinggal dari mereka. SO EXCLAMATION VS. NOUN None LM Negation None TA None None NS Dialogue Dialogue LA Buck suddenly adds a rule that previously does not exist. Not Obvious 45 This joke experienced loss in the translation since the translated version does not preserve SO, LM, and LA parameters from the original version, thus this translation was considered a failure. This kind of verbally-expressed humor is difficult to translate due to the language dependent quality of the original joke, as suggested by Gáll 2009. In this case, the joke involves similar pronunciation as the source of humor, which is the use of two homophonic words, “whoa” an exclamation word and “woe” a noun. Table 4.2.1.3 Surface Structure Joke Translation Analysis VEH Number: 50 Minute in the film: 00:59:57 Situation SI of the dialog: Sid and the T-Rex family hear a vicious dinosaur roar, soon they run away quickly leaving Sid far behind. Subtitle English version Indonesian version Dialog Sid: Wait Sloth down Sid: Tunggu Kungkang pelan-pelan SO ANIMAL VS. ADJECTIVE None LM Juxtaposition None TA Sid Sid NS Dialogue Dialogue LA Sid groans to the T-Rex family to slow down Not Obvious The use of language dependent quality in this joke made it impossible for the subtitler to translate this into Bahasa Indonesia. As shown in table, the translated version does not maintain the parameter of SO, LM, and LA. Besides, the Indonesian version of the joke obviously does not sound natural. Sid replaces the word “slow” with “sloth”, changing his utterance becomes “Sloth down”. The replacement adds a meaning to the utterance that Sid also fall down to the ground of stumbling. In this case, the two scripts of the joke are brought together simultaneously or juxtaposed. 46 Table 4.2.1.4 Deep Structure Joke Translation Analysis VEH Number: 64 Minute in the film: 01:05:18 Situation SI of the dialog: Buck, Crash, and Eddie finally found Sid on the “Lava Falls”, riding a flying pterodactyl. Subtitle English version Indonesian version Dialog Crash : Look Hes right there. Buck : Roger Eddie : No, Sid. Buck : I know. Roger Crash : How about we get Sid first, and then go back for Roger? Buck : Never Mind Crash : Lihat Dia ada di sana Buck : Roger Eddie : Bukan Sid Buck : Aku tahu Roger Crash : Bagaimana jika kita jemput Sid dulu lalu kembali untuk Roger? Buck : Sudahlah SO EXCLAMATION VS. NAME EXCLAMATION VS. NAME LM Obvious Error Obvious Error TA None None NS Dialogue Dialogue LA Crash and Eddie do not recognize the word “roger” used commonly in radio communication. Crash and Eddie do not recognize the word “roger” used commonly in radio communication. This joke was translated successfully into Bahasa Indonesia in spite an element was kept from the original version, the word “Roger”. Nevertheless, it does not make the translated joke difficult to resolve the humorous point, since “roger” is widely used in Bahasa Indonesia. The incongruity lies when Crash and Eddie do not recognize that the word “roger” has a meaning other than a name. Table 4.2.1.5 Metalinguistic Joke Translation Analysis VEH Number: 20 Minute in the film: 00:32:09 Situation SI of the VEH: Buck appears for the first time and he introduces himself to the herd. Subtitle English version Indonesian version Dialog Buck : The names Buck. Short for Buckminster. Long for Buuuuuh. Buck : Namaku Buck. Kependekan dari Buckminster. Kepanjangan dari “Beeeeeh” SO NAME VS. SHOUTING NAME VS. SHOUTING LM Exaggeration Exaggeration TA Buck Buck NS Dialogue Dialogue LA Buck introduces his long name by shouting Buck introduces his long name by shouting 47 Buck plays his name when he introduces himself to herd. He tells his full name and then shouts loudly to introduce his nickname is long for. The six KR parameters for the two joke versions are the same, but Buck’s screaming for his name in Bahasa Indonesia was somehow replaced with “Beeeeeh”, not using the vocal sound of “uh”. Apart from this matter, this joke was translated well for maintaining all KR parameters. From the total 9 Jokes of the movies, 7 of them were successfully translated, including the 4 subcategories of Jokes. Those jokes which consistently translated hold the same Knowledge Resources parameters retained from the original jokes. Having preserved the six Knowledge Resources, the target language jokes successfully delivered the humor-inducing effect from the source text jokes.

2. Consistency of Riddle Translation