Research Problems Problem Limitation Research Objectives Research Benefits Definition of Terms

4 filled up with comical elements in the form of verbal humor as well as non-verbal humor, which provides the researcher with sufficient and suitable data of verbal humor required to conduct the study. Meanwhile, the researcher attempts to observe the transmission of the verbal humorous elements of this movie whether they are well-rendered into Bahasa Indonesia using the General Theory of Verbal Humor framework for humor translation.

B. Research Problems

This study poses two problems. They are formulated as follows: 1. What types of verbal humor are used in the animated movie Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs? 2. Is the verbal humor consistently translated into Bahasa Indonesia?

C. Problem Limitation

This research focuses on the verbally expressed humor employed in Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs. Then the verbal humor found in the film subtitle will be classified into several categories based on the typology of verbal humor by Shade 1997. Another focus of the study is to determine the successfulness of the verbal humor, not other kinds of humor, transmission to Bahasa Indonesia subtitle for Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs.

D. Research Objectives

The objectives appointed for this research are: 1. To find out the types of verbal humor which are involved in the movie subtitles. 5 2. To determine whether the verbal humor used in the movie consistently translated into Bahasa Indonesia.

E. Research Benefits

The researcher hopes that this study will: 1. Provide readers with valuable information and framework about verbal humor translation. 2. Aid further studies concerning the same or corresponding topic about verbal humor and translation. 3. Assist translators by making use of the General Theory of Verbal Humor to measure the difference in meaning and humorous effect of the original humor script and the translated version. 4. Help movies subtitlers, with the findings, to provide better scripts translation for the movies viewers, particularly in translating verbal humor.

F. Definition of Terms

1. Translation Hatim and Munday 2004 state that translation has two senses. They see that translation is a process, or can be understood as a product. Viewed as a process, translation means the activity of a translator taking an original or a Source Text ST and turns it into another language text or Target Text TT. The target text is adjusted to the audiences that speak a language other than English. In the sense of product, Hatim and Munday 2004 write that translators produce the 6 concrete written translation product and functions in the socio-cultural context in the target language. In the scope of this thesis, both senses of translation have the relevance to the study. In this study, translation is viewed as a process of changing the original movie dialog to another language. This process takes place in order to make the verbal message of the movie is comprehensible to the target language recipients. The product of the translation process is in form of subtitle, which is included in movie screen. Spanakaki 2007 defines subtitles or captions as the textual versions of dialog spoken in movies and television programs, generally located in the bottom of the screen. In this research, subtitle means the translated version of a movie original dialog into the target language. Subtitles are in the form of translation of the dialog, or the transcription of the dialog with the same language. Subtitles assist the audiences who are not able to understand the spoken language of the dialog. A person who produces movie subtitles is often called a subtitler. 2. Verbal Humor Spanakaki 2007 states that the major definition for humor is whatever evokes laughter or felt to be funny. Humor is whatever is intended to be funny, even if it might not always be perceived or interpreted as such. Shade 1996 classifies humor into four major categories, figural humor, verbal humor, visual humor, and auditory humor. Shade 1996 defines verbal humor, which is the focus of this study, as a form of humor which includes the use of language. Verbal 7 humor is presented by involving incongruity as the source of laughter. Shade 1996 writes that verbal humor consists of jokes, puns, riddles, satire, parody, irony, wit, limerick, anecdote, farce, sarcasm, and tall tales. In this research, verbal humor can be found in the movie dialog. They are uttered by the characters playing in the movie. The movie characters induce laughter by expressing incongruity through the use of verbal language. 3. Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs The researcher sets this title as the object of the study. The movie Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs 2009 is the third sequel of the Ice Age humor movie series, following after two preceding titles, Ice Age 2002 and Ice Age 2: The Meltdown. Sets time in the ice age, this movie gains critical acclaim as one of successful humorous releases. It is a hilarious story of a gang of prehistoric animals who are being taken and venturing into the land of dinosaurs. This film stars Manny the giant mammoth, Ellie the pregnant mammoth, Sid the sloth, Diego the tiger, Crash and Eddie the squirrel duo. 8

CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE