Table 4. Distribution of the Translation Techniques in The Lego Movie
No. Techniques of Translation
Frequency Percentage
1. WP WP
7 17.95
2. WP NON WP
26 66.67
3. WP Rhetorical Devices
- 4.
WP ZERO -
5. WP ST = WP TT
4 10.26
6. NON WP WP
- 7.
ZERO WP -
8. Editorial Techniques
2 5.12
TOTAL 39
100
The table shows that WPNON WP has the highest rank of the most used techniques above all. This technique has 26 data out of 39 total data. In the second
rank, there is WPWP with seven data. The third is followed by pun ST = pun TT with four data. Moreover, technique of translation with the lowest amount in
this research is editorial technique with two data only in each specific case. As seen in Table 4, WP NON WP is mostly used technique by the
translator. It can be concluded that this technique is the easiest technique to use by the translator another reason of this technique is often used by the translator is
because even the translator translates the wordplay into non wordplay to Bahasa Indonesia, the audience can still understand the message of the sentences.
3. Degree of Equivalence of the Translation of Wordplay in The Lego Movie
The frequency and percentage of the degree ofequivalence in the translation of wordplay in The Lego Movie is showed in Table 5. The degree
ofequivalence is categorized into equivalent, non-equivalent, and
unrealized.Equivalent is divided into fully and partially equivalent.
Table 5. Degree of Meaning Equivalence of the Translation of Wordplay in The Lego Movie
No. Degree of Equivalence
Frequency Percentage
1. Equivalent
a. Fully equivalent 10
25.64 b. Partially equivalent
26 66.67
2. Non-equivalent
3 7.69
3. Unrealized
- TOTAL
39 100
As showed in Table 5, there are 36 equivalent frequencies of the translation of wordplay in The Lego Movie. Out of these total 36 data, 10 data are
fully equivalent and 26 are partially equivalent. Therefore, three data are non- equivalent and there is no unrealized data found in the research.
Partially equivalent has the biggest amount above all degrees. It can be concluded that most of the translation of wordplay in this research do not
translated fully equivalent from the source text. The translator may find it difficult to translate the wordplay from the source text to target text by recreating the
wordplay. Thus, the translator chooses not to recreate some of the wordplay from the source text into target text. As a conclusion, an additional finding is found in
this research. This finding describes the relationship among all the previous findings.
Table 6. Relationships of Types, Translation Techniques, and Degree of Equivalence
types techniques
homonymy Homoph ony
paronym y
polysem y
idiomatic morphol ogic
syntactic Total
WP WP Fl: 6
Pl: N:
U: Fl:2
Pl: N:
U: 8
WPNON WP Fl:
Pl: 1 N:
U: Fl:
Pl: 4 N: 2
U: Fl:
Pl: 2 N:
U: Fl:
Pl: 12 N: 1
U: Fl:
Pl: 3 N:
U: 25
WP ST = WP TT Fl:
Pl: 1 N:
U: Fl:
Pl: 1 N:
U: Fl:
Pl: 1 N:
U: Fl:
Pl: 1 N:
U: 4
Editorial Techniques
Fl: 1 Pl:
N: U:
Fl: Pl: 1
N: U:
2
TOTAL 1
1 7
2 20
5 3
39
As showed in Table 6, homonymy is translated by using only one technique. It is editorial technique, and the degree of equivalence is fully
equivalent. Similar to homophony, it has two data translated by using one technique. The technique is WP NON WP and the degree of equivalence is also
partially equivalent. Meanwhile, in paronymy wordplay there are seven data found in the
research. The techniques are WP NON WP and ST = TT technique. In WP NON WP technique, there are six data, with four partially equivalent data and
two non-equivalent data translation. Therefore, ST = TT translation technique, the
data is one with partially equivalent translation. The idiomatic wordplay has the biggest amount above all of the types in
this research. This type is translated using three different techniques. They are WP WP, WP NON WP, and WP ST = WP TT techniques. In WP WP
technique, it yields six data with fully equivalent translation. WP NON WP technique yields twelve partially equivalent translation, and one data with non-
equivalent translation. As a conclusion, in WP ST = WP TT technique, there is only one data found on each technique. The degree of equivalence in WP ST =
WP TT is partially equivalent. In morphological wordplay, there are three techniques found in this
research. The first is WP NON WP technique and it has four data. It yields three partially equivalent translation. The second technique is WP ST = WP TT
technique. It has only one data and the degree of equivalence is partially equivalent. The rest of the technique is editorial technique with one partially
equivalent data translation. Moreover, in the syntactic wordplay, there are three data found in the
findings. The techniques used are WP WP and ST = TT. Two data are found in WP WP with fully equivalent in the degree of equivalence. Meanwhile, in ST =
TT technique, there is only one data found and the degree of equivalence is partially equivalent.
B. Discussion
In this point of discussion is divided into three parts. These parts are based on the research objectives that have been explained in chapter two. In each part,
some examples are taken from the findings and further explanation of the interpretation is elaborated.
1. Types of Worplay in The Lego Movie
It has been mentioned in the research findings that the whole types of wordplay in the theory are found in the research. The types of wordplay are
phonological structure divided into homonymy, homophony and paronymy, polysemy wordplay, idiomatic wordplay, syntactic wordplay and morphological
development. Examples of each type and more detailed explanation of them will be discussed below.
a. Phonological Structure
Based on phonological structure, wordplay can be classified into homonymy, homophony and paronymy. In the findings, the three types are
available with two data in homonymy, one data in homophony and six data in paronymy wordplay. The examples and the explanations are elaborated below.
1 Homonymy
Homonymy occurs when two or more words have identical spelling and sound but have different in meaning. Homonymy refers to the situation where two
words or word groups are identical both in sound and spelling but different in meanings. This condition is often exploited in order to arouse homonymous effect
as seen in the datum below.
ST Robot: Who are you here to see?
Batman: Im here to see your butt. Robot: Is that a last name Butt, first name Your...? Oh, my gosh
Batman: Pow Wham Kezap First try TT
Robot: Kau kemari untuk melihat siapa? Batman: Aku di sini untuk melihat “butt” mu. bokong
Robot: Apakah itu nama belakang, “Butt” Nama pertama? “kau..” Oh,
Tuhan Batman: Pow Wham Kezap Sekali Coba
Datum number 35 Batman and Benny want to enter the Lord Business’ office building by
piloting the ship to the service entrance so they can get past to the dangerous wall. They go to the building by using a spaceship and suddenly the robot stopped them
when they are about to enter the building. The robot then asks them whom they want to see. To raise a homorous effect, Batman says he wants to see his ‘butt’. In
this term, ‘butt’ is only used to raise a humorous effect, not that Batman really wants to see the robot’s butt. Then the robot asks Batman whether ‘Butt’ is a first
name because it seems that there is no ‘Butt’ available in the building. However, before the robot ends the conversation, suddenly Batman throws a weapon to cut
the robot’s head and the robot dies. After Batman cuts the robot’s head, Batman and Benny bursted into laughter.
There are some reasons why Batman and Benny bursted into laughter after