Equivalent Degree of Equivalence of the Translation of Wordplay in The Lego Movie
partially equivalent.
1 Fully Equivalent
The fully equivalent translation can be occured when wordplay is translated into wordplay and the meaning of the source text expressions is
maintained. The following example is a fully equivalent translation.
ST Emmet Brickowoski: Well...well, technically Im not exactly a Master
Builder yet... Metal Beard: What?
Emmet Brickowoski: Please, everyone. Everyone Please Shakespeare: Rubbish
TT
Emmet Brickowoski: Nah, uh.. yah, secaara teknis aku belum menjadi seorang ahli pembangun.
Metal Beard: Apa? Emmet Brickowoski: Tolong, semuanya, semuanya. Tolong
Shakespeare: Omong kosong
Datum number 25 The word ‘rubbish’ in the datum above belongs to the classification of
idiomatic wordplay since it has individual meaning in terms of of this conversation. The phrase ‘rubbish’ becomes a swearing word by Shakespreare to
represent his anger to Emmet after his confession. When this phrase is translated into Bahasa Indonesia, it becomes ‘omong
kosong’ in the target text. In other words, wordplay to wordplay technique translation is employed in this regard. In most cases, the use of wordplay to
wordplay technique translation is somehow difficult because the translator has to find another word that is related to the wordplay in the source text. However, in
this term, the translator seems creative to recreate the wordplay in the target text
to express what Shakespeare means. Moreover, because of wordplay to wordplay translation technique is also employed in this datum, the translation of ‘rubbish’
into ‘omong kosong’ can be considered as an equivalent translation. All in all, it can be concluded that the translation is fully equivalent because the wordplay and
the meaning of the source text expressions are successfully maintained in the target text.
Nonetheless, it should be realized that in this datum the translation can be fully equivalent not because the ability of the translator to reproduce the source
text wordplay in the target text. Rather, it is because both ‘rubbish’ and ‘omong kosong’ happen to be an idiomatic expression in English and Bahasa Indonesia
recpectively. There is a similar case also happens in the datum below. The translation is
equivalent because the polysemous word in English happens to be polysemous as well in Bahasa Indonesia.
ST Velma Staplebot: Bad Cop is waiting for you in your office.
President Business: Wonderful, fantastic. Would you cancel my two oclock, this next meeting could run a little bit...deadly.
Octan Computer: Activate helmet. Light sequence. Flame test. Engage dramatic entrance.
TT Velma Staplebot:Bad Cop menunggumu di kantor, pak
Presiden Bisnis: Bagus sekali. Fnatastis. Bisakah kau membatalkan rapat pukul 2:00 ku? Pertemuan berikutnya ini akan memakan waktu sedikit…
mematikan.
Octan Komputer: Mengaktfikan helm. Urutkan cahaya. Uji api, melaksanakan pemasukan yang dramatis.
Datum number 14
It has been said in the WP WP technique that this translation of wordplay may seen unique. It is because when the phrase is translated into
Bahasa Indonesia, the translator gave a literal meaning to the target text, but the wordplay still contains in the target text. In the target text, the phrase ‘deadly’
turned into ‘mematikan’. This phrase in Bahasa Indonesia still contains wordplay and still have an understoodable meaning for the audience. The translation of the
phrase in the target text also is correct because the meaning of ‘deadly’ itself is ‘mematikan’. It can be said that a wordplay, even is translated into literal
meaning, still can be recreate through the target text. It depends on the level of difficulties of the word or phrase and how creative the translator in recreating the
wordplay in the target text. The type of wordplay in this phrase itself is an idiomatic wordplay. It can
be said as an idiomatic wordplay because it contains an idiomatic expression in the word ‘a little bit deadly’. It has an individual word that is represent a certain
situation in the conversation. Since the phrase is using WPWP technique, and this phrase is considered as an idiomatic wordplay, the degree of equivalence of
this translation is equivalent. Moreover, it can be said that in this datum the translation can be fully equivalent because the translator reproduces the source
text wordplay in the target text. Another example of fully equivalent translation is in the following datum.
This example came from syntactic wordplay that is translated using WPWP technique.
ST Unikitty: Any idea is a good idea, except the not happy ones. Those we
push down deep inside where you never, ever, ever, ever...find them Your fellow Master Builders are gathered in The Dog.
Emmet Brickowoski: The...what? Is that Superman? TT
Unikitty: Setiap ide adalah ide yang baik, kecuali yang tidak menyenangkan. Mereka akan ditekan jauh di dalam, dimana kau tidak
akan pernah, pernah, pernah, menemukan mereka Para ahli pembangunmu sudah berkumpul di Sang Anjing.
Emmet Brickowoski: Sang apa? Apakah itu Superman?
Datum number 20 The phrase ‘The Dog’ in this conversation is not unclear. It can be said
unclear because ‘The Dog’ in this term can be presented into many things since Unikitty, as the speaker, does not give an explanation first. It can be seen that
Emmet is confused about what Unikitty is meant because he asked ‘the… What?’. It represents that he does not understand what Unikitty is just saying. Therefore,
after Unikitty bring them to a building with a shape looked like a dog, he understands that ‘The Dog’ is a building that shaped like a dog.
The phrase can be termed as polysemy wordplay because it raises an ambiguity. It is not unclear whether ‘The Dog’ as a place or as an animal. If
Unikitty mentioned that ‘The Dog’ refers to a place or a building, this wordplay may change into idiomatic wordplay. However, because Unikitty did not explain
what ‘The Dog’ meant, and it is unclear what ‘The Dog’ refers to, this wordplay can be termed as syntactic wordplay. Nonetheless, since it is using WPWP
translation technique, and the wordplay is polysemy, the degree of equivalence of this phrase is equivalent. As a conclusion, this translation is a fully equivalent
because the wordplay and the message of the text between the source text and the target text is clearly recreated.
2 Partially Equivalent
There are some considerations of what partially equivalent translation means. The translation of wordplay is considered partially equivalent when one of
the three following criteria is met. Partially equivalent can be occurred when wordplay is translated into wordplay but the meaning of the source text
expressions is different. The example of the definition is showed below.
ST Randy: We all have something that makes us something, and Emmet
is...nothing. Emmet Brickowoski: There you go. I told you I was a nobody.
Bad Cop: No, its the perfect cover.
TT Randy: Kita semua memilki sesuatu yang membuat kita menjadi sesuatu,
dan Emmet adalah…. Kosong. Emmet Brickowoski: Itu dia. Aku sudah katakana padamu bahwa aku
bukan siapa-siapa. Bad Cop: Itu benar-benar penyamaran yang sempurna.
Datum number 7 The conversation above said by Randy represented how he describes
Emmet in person. He said that they have ‘something’ that can make them into ‘something’, but Emmet is ‘nothing’. In this case, he described Emmet as a person
who was unskilled and had nothing to offer. The first word of ‘something’ in this term gives an effect to ‘something’ in the second word of the sentence. As an
additional, the word ‘nothing’ represents Randy’s view about Emmet that he has ‘nothing’ that can make us into ‘something’. Thus, polysemic term is created in
the two identical words. It can be said that the conversation contains polysemy wordplay because
there are two words that are identical in spelling and pronounciation but have
related different meaning. Both of the words are also noun but they have different message in each word. It also has the word ‘nothing’ which means ‘nobody’ in
this context. However, the speaker chose to say ‘nothing’ instead of ‘nobody’ to make the word identical with the word ‘something’. After seeing in the type of
wordplay and the technique used by the translator in translating the wordplay, it can be said that the translation of wordplay is considered as partially equivalent.
There is a reason why the translation of the wordplay can be said as partially equivalent. It is because when the translator translated the word
‘nothing’, the translator translated it into ‘kosong’. The better translation for the word ‘nothing’ could be ‘bukan siapa-siapa’ or ‘bukan apa-apa’. The translation
‘kosong’ seems not suitable for the word ‘nothing’ because it represent a ‘thing’, not a ‘person’, since the word ‘nothing’ in this term refers to a person, which is
Emmet. Moreover, what is considered as partially equivalent wordplay is when
wordplay is translated into non-wordplay in order to maintain the message in the source text. In other word, wordplay is translated in literal meaning. The example
is showed in the following below. ST
Lord Business: Oh, well. That was a great inspiring legend that you made up. The Special one? What a bunch of hippy dippy baloney.
TT
Tuan Bisnis: Oh, waw, itu adalah legenda yang sangat menginspirasi yang telah kau buat. Seorang yang spesial? Omong kosong apa ini.
Datum number 12
This conversation took place when Lord Business came to Vitruvius’ kingdom. He came to Vitruvius kingdom in order to steal the Kragle from them.
Although he succesfully stole the Kragle from Vitruvius, there was an important information from Vitruvius that scared him before he left. Vitruvius said that
someday there would be a Piece of Resistant who would save the world and Lord Business and his company would be destroyed. He seemed does not believe what
Vitruvius’ said because Vitruvius was a senior oracle in Lego universe. Thus, he said that his information was such a ‘hippy-dippy-baloney’. The phrase ‘hippy-
dippy-baloney’ is defined as nonsense talks by Lord Business because he did not believe with what Vitruvius said by the Special One, which is the Piece of
Resistance. The phrase ‘hippy-dippy-baloney’ is an idiomatic expression because it
has an individual meaning. It is derived from ‘baloney’, which means ‘trashy talks’, or a ‘nonsense talks’ because it is impossible to be happened. When it
comes to the phrase ‘hippy-dippy-baloney’, the translator translated into ‘omong kosong’. The translator only translated the phrase into literal meaning, which
means, hshe only gives the message of the phrase, but hshe does not recreate the wordplay in the target text. It can be seen in the source text that the phrase ‘hippy-
dippy-baloney’ contains wordplay, but in the target text, it becomes ‘omong kosong’, which does not contain wordplay. The reason why the translator does not
translate the wordplay might because it is difficult to recreate wordplay in the target text because finding a matching wordplay from source text into target text
is not easy. Hence, the translator chose to maintain the message of the phrase only
instead of recreating the wordplay in the target text. It can be meant that the technique translation used by the translator is
WPNONWP because the translator does not recreate the wordplay in the target text. When the technique translation is WPNON WP, the degree of equivalence
in this translation can be considered as equivalent. It can be said as equivalent translation because the message of the phrase is delivered correctly although the
wordplay is not included in the target text. Thus, because the wordplay does not recreated in the target text, the degree of equivalence in this translation is partially
equivalent.