Equivalent Degree of Equivalence of the Translation of Wordplay in The Lego Movie

partially equivalent. 1 Fully Equivalent The fully equivalent translation can be occured when wordplay is translated into wordplay and the meaning of the source text expressions is maintained. The following example is a fully equivalent translation. ST Emmet Brickowoski: Well...well, technically Im not exactly a Master Builder yet... Metal Beard: What? Emmet Brickowoski: Please, everyone. Everyone Please Shakespeare: Rubbish TT Emmet Brickowoski: Nah, uh.. yah, secaara teknis aku belum menjadi seorang ahli pembangun. Metal Beard: Apa? Emmet Brickowoski: Tolong, semuanya, semuanya. Tolong Shakespeare: Omong kosong Datum number 25 The word ‘rubbish’ in the datum above belongs to the classification of idiomatic wordplay since it has individual meaning in terms of of this conversation. The phrase ‘rubbish’ becomes a swearing word by Shakespreare to represent his anger to Emmet after his confession. When this phrase is translated into Bahasa Indonesia, it becomes ‘omong kosong’ in the target text. In other words, wordplay to wordplay technique translation is employed in this regard. In most cases, the use of wordplay to wordplay technique translation is somehow difficult because the translator has to find another word that is related to the wordplay in the source text. However, in this term, the translator seems creative to recreate the wordplay in the target text to express what Shakespeare means. Moreover, because of wordplay to wordplay translation technique is also employed in this datum, the translation of ‘rubbish’ into ‘omong kosong’ can be considered as an equivalent translation. All in all, it can be concluded that the translation is fully equivalent because the wordplay and the meaning of the source text expressions are successfully maintained in the target text. Nonetheless, it should be realized that in this datum the translation can be fully equivalent not because the ability of the translator to reproduce the source text wordplay in the target text. Rather, it is because both ‘rubbish’ and ‘omong kosong’ happen to be an idiomatic expression in English and Bahasa Indonesia recpectively. There is a similar case also happens in the datum below. The translation is equivalent because the polysemous word in English happens to be polysemous as well in Bahasa Indonesia. ST Velma Staplebot: Bad Cop is waiting for you in your office. President Business: Wonderful, fantastic. Would you cancel my two oclock, this next meeting could run a little bit...deadly. Octan Computer: Activate helmet. Light sequence. Flame test. Engage dramatic entrance. TT Velma Staplebot:Bad Cop menunggumu di kantor, pak Presiden Bisnis: Bagus sekali. Fnatastis. Bisakah kau membatalkan rapat pukul 2:00 ku? Pertemuan berikutnya ini akan memakan waktu sedikit… mematikan. Octan Komputer: Mengaktfikan helm. Urutkan cahaya. Uji api, melaksanakan pemasukan yang dramatis. Datum number 14 It has been said in the WP  WP technique that this translation of wordplay may seen unique. It is because when the phrase is translated into Bahasa Indonesia, the translator gave a literal meaning to the target text, but the wordplay still contains in the target text. In the target text, the phrase ‘deadly’ turned into ‘mematikan’. This phrase in Bahasa Indonesia still contains wordplay and still have an understoodable meaning for the audience. The translation of the phrase in the target text also is correct because the meaning of ‘deadly’ itself is ‘mematikan’. It can be said that a wordplay, even is translated into literal meaning, still can be recreate through the target text. It depends on the level of difficulties of the word or phrase and how creative the translator in recreating the wordplay in the target text. The type of wordplay in this phrase itself is an idiomatic wordplay. It can be said as an idiomatic wordplay because it contains an idiomatic expression in the word ‘a little bit deadly’. It has an individual word that is represent a certain situation in the conversation. Since the phrase is using WPWP technique, and this phrase is considered as an idiomatic wordplay, the degree of equivalence of this translation is equivalent. Moreover, it can be said that in this datum the translation can be fully equivalent because the translator reproduces the source text wordplay in the target text. Another example of fully equivalent translation is in the following datum. This example came from syntactic wordplay that is translated using WPWP technique. ST Unikitty: Any idea is a good idea, except the not happy ones. Those we push down deep inside where you never, ever, ever, ever...find them Your fellow Master Builders are gathered in The Dog. Emmet Brickowoski: The...what? Is that Superman? TT Unikitty: Setiap ide adalah ide yang baik, kecuali yang tidak menyenangkan. Mereka akan ditekan jauh di dalam, dimana kau tidak akan pernah, pernah, pernah, menemukan mereka Para ahli pembangunmu sudah berkumpul di Sang Anjing. Emmet Brickowoski: Sang apa? Apakah itu Superman? Datum number 20 The phrase ‘The Dog’ in this conversation is not unclear. It can be said unclear because ‘The Dog’ in this term can be presented into many things since Unikitty, as the speaker, does not give an explanation first. It can be seen that Emmet is confused about what Unikitty is meant because he asked ‘the… What?’. It represents that he does not understand what Unikitty is just saying. Therefore, after Unikitty bring them to a building with a shape looked like a dog, he understands that ‘The Dog’ is a building that shaped like a dog. The phrase can be termed as polysemy wordplay because it raises an ambiguity. It is not unclear whether ‘The Dog’ as a place or as an animal. If Unikitty mentioned that ‘The Dog’ refers to a place or a building, this wordplay may change into idiomatic wordplay. However, because Unikitty did not explain what ‘The Dog’ meant, and it is unclear what ‘The Dog’ refers to, this wordplay can be termed as syntactic wordplay. Nonetheless, since it is using WP฀WP translation technique, and the wordplay is polysemy, the degree of equivalence of this phrase is equivalent. As a conclusion, this translation is a fully equivalent because the wordplay and the message of the text between the source text and the target text is clearly recreated. 2 Partially Equivalent There are some considerations of what partially equivalent translation means. The translation of wordplay is considered partially equivalent when one of the three following criteria is met. Partially equivalent can be occurred when wordplay is translated into wordplay but the meaning of the source text expressions is different. The example of the definition is showed below. ST Randy: We all have something that makes us something, and Emmet is...nothing. Emmet Brickowoski: There you go. I told you I was a nobody. Bad Cop: No, its the perfect cover. TT Randy: Kita semua memilki sesuatu yang membuat kita menjadi sesuatu, dan Emmet adalah…. Kosong. Emmet Brickowoski: Itu dia. Aku sudah katakana padamu bahwa aku bukan siapa-siapa. Bad Cop: Itu benar-benar penyamaran yang sempurna. Datum number 7 The conversation above said by Randy represented how he describes Emmet in person. He said that they have ‘something’ that can make them into ‘something’, but Emmet is ‘nothing’. In this case, he described Emmet as a person who was unskilled and had nothing to offer. The first word of ‘something’ in this term gives an effect to ‘something’ in the second word of the sentence. As an additional, the word ‘nothing’ represents Randy’s view about Emmet that he has ‘nothing’ that can make us into ‘something’. Thus, polysemic term is created in the two identical words. It can be said that the conversation contains polysemy wordplay because there are two words that are identical in spelling and pronounciation but have related different meaning. Both of the words are also noun but they have different message in each word. It also has the word ‘nothing’ which means ‘nobody’ in this context. However, the speaker chose to say ‘nothing’ instead of ‘nobody’ to make the word identical with the word ‘something’. After seeing in the type of wordplay and the technique used by the translator in translating the wordplay, it can be said that the translation of wordplay is considered as partially equivalent. There is a reason why the translation of the wordplay can be said as partially equivalent. It is because when the translator translated the word ‘nothing’, the translator translated it into ‘kosong’. The better translation for the word ‘nothing’ could be ‘bukan siapa-siapa’ or ‘bukan apa-apa’. The translation ‘kosong’ seems not suitable for the word ‘nothing’ because it represent a ‘thing’, not a ‘person’, since the word ‘nothing’ in this term refers to a person, which is Emmet. Moreover, what is considered as partially equivalent wordplay is when wordplay is translated into non-wordplay in order to maintain the message in the source text. In other word, wordplay is translated in literal meaning. The example is showed in the following below. ST Lord Business: Oh, well. That was a great inspiring legend that you made up. The Special one? What a bunch of hippy dippy baloney. TT Tuan Bisnis: Oh, waw, itu adalah legenda yang sangat menginspirasi yang telah kau buat. Seorang yang spesial? Omong kosong apa ini. Datum number 12 This conversation took place when Lord Business came to Vitruvius’ kingdom. He came to Vitruvius kingdom in order to steal the Kragle from them. Although he succesfully stole the Kragle from Vitruvius, there was an important information from Vitruvius that scared him before he left. Vitruvius said that someday there would be a Piece of Resistant who would save the world and Lord Business and his company would be destroyed. He seemed does not believe what Vitruvius’ said because Vitruvius was a senior oracle in Lego universe. Thus, he said that his information was such a ‘hippy-dippy-baloney’. The phrase ‘hippy- dippy-baloney’ is defined as nonsense talks by Lord Business because he did not believe with what Vitruvius said by the Special One, which is the Piece of Resistance. The phrase ‘hippy-dippy-baloney’ is an idiomatic expression because it has an individual meaning. It is derived from ‘baloney’, which means ‘trashy talks’, or a ‘nonsense talks’ because it is impossible to be happened. When it comes to the phrase ‘hippy-dippy-baloney’, the translator translated into ‘omong kosong’. The translator only translated the phrase into literal meaning, which means, hshe only gives the message of the phrase, but hshe does not recreate the wordplay in the target text. It can be seen in the source text that the phrase ‘hippy- dippy-baloney’ contains wordplay, but in the target text, it becomes ‘omong kosong’, which does not contain wordplay. The reason why the translator does not translate the wordplay might because it is difficult to recreate wordplay in the target text because finding a matching wordplay from source text into target text is not easy. Hence, the translator chose to maintain the message of the phrase only instead of recreating the wordplay in the target text. It can be meant that the technique translation used by the translator is WPNONWP because the translator does not recreate the wordplay in the target text. When the technique translation is WPNON WP, the degree of equivalence in this translation can be considered as equivalent. It can be said as equivalent translation because the message of the phrase is delivered correctly although the wordplay is not included in the target text. Thus, because the wordplay does not recreated in the target text, the degree of equivalence in this translation is partially equivalent.

b. Non-Equivalent

The degree of equivalent in the wordplay translation is considered non- equivalent when the wordplay is translated into non-wordplay and the meaning of the source text expression is different. In the datum above both wordplay and literal meaning of the paronymy wordplay are not conveyed in the target text. ST Wyldstyle: Today will not be known as Taco Tuesday, it will be known as Freedom Friday But still on a Tuesday Robot: End of the plan. Wyldstyle: Bad Cop? TT Wyldstyle: Hari ini tidak akan dikenal sebagai Selasa Taco, kita kaan dikenal sebagai pejuang kebebasan Tapi tetap pada hari Selasa. Robot: Selesai. Wyldstyle: Bad Cop? Datum number 38 The conversation took place in the Lego universe when Wyldstyle told everyone around the world to remain calm until the Piece of Resistance came to save them. Thus, she said this would be a ‘Freedom Friday’ because they would get freedom after longing for so long. She used the term ‘Freedom Friday’ to replace ‘Taco Tuesday’ which was created by Lord Business to destroy the world. Although, the day was not Friday, she chose to use ‘Friday’ because ‘freedom’ and ‘Friday’ have the same F word in the beginning. It can be said that in the datum above, ‘Freedom Friday’ does not refer to a certain day of a celebration. Wyldstyle also has said that the ‘Freedom Friday’ is still on Tuesday but only the name that changed into ‘Freedom Friday’. In the Bahasa Indonesia subtitling texts, ‘Freedom Friday’became ‘pejuang kebebasan’. It is certainly not a paronymy wordplay. Futhermore, the literal meaning of ‘Freedom Friday’ was also not conveyed because if the phrase was translated literally it could be ‘hari kebebasan’ not ‘pejuang kebebasan’, which are not related at all. Hence, because the wordplay is translated into non- wordplay and the meaning of the source text expressions is different, the translation can be said non-equivalent. ST Fred: And I mean, all he does is say yes to everything everybody else is doing. Larry The Barrista: You know, hes just sort of a...little bit of a...blank slate , I guess. Thatll be forty-two dollars, please. Randy: We all have something that makes us something, and Emmet is...nothing. Emmet Brickowoski: There you go. I told you I was a nobody TT Fred: Maksudku, semua yang dia lakukan adalah mengatakan ya.. untuk segala sesuatu semua orang lain lakukan. Barista Larry: Kau tahu, dia hanya semacam “Hmm” Batu kosong