WP ST = WP TT

word ‘diabolical’ refers to any bad things depends on the context of the sentence. Although ‘diabolical’ can be termed as an adjective, this word also can be termed as a noun. However, when it comes to the conversation held by President Business and Robot, the word ‘diabolical’ turned into an idiomatic expression because the purpose of the word is not to describe something, the purpose of the word is only as an idiom said by Lord Business because he was about to angry after Bad Cop failed to caught Emmet. In the result of the translation, the word ‘diabolical’ is not translated. Using the WP ST = WP TT technique, it seems that the translator has already knew that the purpose of the word ‘diabolical’ refers to an idiomatic expression. It can be said that the word ‘diabolical’ is an idiomatic expression because there is no other words that make it a clause or a sentence found in the word ‘diabolical’. If the word ‘diabolical’ is translated into other meaning in Bahasa Indonesia, it may be difficult since there is no word related to ‘diabolical’ that could maintain the message of the word. The meaning of the word ‘diabolical’ is ‘kejam’ in Bahasa Indonesia. However, ‘kejam’ in Bahasa Indonesia is an adjective and if it is turned to be a noun, it will be non-sense. Hence, the translator decided not to translate the word ‘diabolocal’ in Bahasa Indonesia because the word ‘diabolical’ is an idiomatic expression that cannot be explained in Bahasa Indonesia. Other example comes from paronymous wordplay in the research findings. In this wordplay, the phrase came from mispronounce of name of a person. The example will be showed as follow. ST Gandalf: Can the young man step forward? Vitruvius: As you wish, Doubledoor. Gandalf: Im Gandalf Dumbledore: Its pronounced Dumbledore. Vitruvius: Doubledoor? Dumbledore: No Dumbledore Vitruvius: I thought you said Double door. TT Gandalf: Biarkan pemuda itu melangkah maju. Vitruvius: Sesuai perintahmu, ‘double door’. Gandalf: Aku adalah Gandalf Dumbledore: Itu diucapkan Dumbledore. Vitruvius: Double door? Dumbledore: Bukan Dumbledore Vitruvius: Aku pikir kau bilang Double door. Datum number 22 When Vitruvius is pronouncing ‘Dumbledore’ wrong, it seems that he wants to raise a humorous effect because the name that he addressed to actually is not ‘Dumbledore’. Vitruvius then pronounces the word ‘Dumbledore’ into ‘double door’ in order to raise a humorous effect. After Dumbledore says that his name is pronounced ‘Dumbledore’, Vitruvius then says ‘I thought you said double door’ because he thinks his name is really ‘double door’. Thus, it can be said that the phrase ‘double door’ in this sentence is a paronymy wordplay because ‘double door’ is derived from ‘Dumbledore’, the name of a person. The techniques used by the translator in translating this phrase is WP ST = WP TT because the translator does not translate the phrase and did not give an explanation of the word using brackets. A good translation for this wordplay would be one that can maintain the aspect of paronymy. Since the wordplay cannot be translated in order to maintain the paronymy, the translator can add a bracket in order to split the translation word of ‘double door’ to create the meaning of the phrase in Bahasa Indonesia. However, if looking from different perspective, even if the phrase of ‘double door’ is translated into Bahasa Indonesia, the meaning in Bahasa Indonesia does not have correlation to the sentence because the phrase ‘double door’ is only said to raise a paronymy in the sentence. Moreover, another example of this technique is happened to a syntactic wordplay. The example is a word found in a sentence. In the sentence, this word is used as a noun and when it is translated into Bahasa Indonesia, the word is also used as a noun. ST Lord Business: Whoops, I have the antidote for the Kragle. How did that happen? Finn: De-kragler. TT Lord Business: Wops, aku punya antidote untuk Kragle. Bagaimana itu bisa terjadi? Finn: Anti-kragle. Datum number 41 In the end of this movie, the whole of Master Builders celebrate the winning by dancing and singing around the city. However, there is some part of the country that already destroyed by Kragle. The part of the city that has been Kraglized is frozen. Fortunately, Lord Business has the ‘antidote’ for erasing the Kragle. Hence, he said that he has the ‘antidote’ the Kragle then he uses the antidote for erasing the Kragle. The word ‘antidote’ is an English word and it has a meaning in Bahasa Indonesia. The meaning of the word ‘antidote’ in Bahasa Indonesia is ‘penangkal’ or ‘penawar’. The wod ‘antidote’ is related to a medicine or a remedy for counteracting the effect of poison, disease, etc. The word ‘antidote’ in this sentence is to represent a noun that gives an effect into something, and the brand name of this antidote is also ‘antidote’. However, when it is translated into Bahasa Indonesia, the word ‘antidote’ is not changed into Bahasa Indonesia. Although the word ‘antidote’ has a certain meaning in Bahasa Indonesia, the translator refuses to translate it into Bahasa Indonesia and maintain the word ‘antidote’. That is because the word ‘antidote’ is a name of an individual product to erase Kragle. Thus, the translator does not translate the word ‘antodote’ to show the audience that ‘antidote’ is a name of a certain product to erase the Kragle.

d. Editorial Technique

In editorial technique, this technique is used when a certain word that contains wordplay is difficult to recreate in TT. Explanatory footnotes, the ‘anthological’ presentation of different, supposedly complementary solutions to one ant the same source-text problem. This technique is effective if the wordplay is not available in the target language so the translatpr has to explain the meaning of the word. ST Lord Business: Behold the most powerful weapon of all the relics. The Kragle As you can see theyre loading the Kragle into a big machine upstairs. I call it The Tentacle Arm Kragle Outside Sprayer, or TAKOS The S is silent. So on Taco Tuesday its going to spray the Kragle over everyone and everything with a bunch of super scary nozzles, like this one. Ill show you how it works. Bad Cop: Sir, I dont know if this is necessary. TT Tuan Bisnis: Senjata yang paling kuat di antara barang peninggalanku. Kragle Seperti yang kamu lihat, mereka memuat Kragle pada mesin besar di lantai atas. Aku menyebutnya ‘Tentacle Arm Kragle outside Sprayer’ Tangan Tentakel Kragle Di luar Semprotan atau TAKOS. ‘S’ nya dihilangkan. Jadi pada Taco Tuesday, aku akan pergi untuk menyemprot Kragle atas setiap orang, segala sesuatu dengan semprotan yang sangat mengerikan seperti ini. Aku akan menunjukkan cara kerjanya. Bad Cop: Pak, aku tidak tahu apakah ini diperlukan. Datum number 16 The word TAKOS stands for ‘Tentacle Arm Kragle outside Sprayer’. Lord Business creates the abbreviation in order to represent how the Kragle works. He said that the Kragle is saved in a big machine and he calls the machine as TAKOS. The word TAKOS is derived from Taco, as he makes a celebration called Taco Tuesday where he will destroy the Lego world. He also calls it as a tentacle because the machine is very big and has pipes that look like tentacles. When the sentence is translated into Bahasa Indonesia, the word ‘TAKOS’ is not translated. The word ‘TAKOS’ is not translated because the word is an abbreviation. The meaning of ‘TAKOS’ is also not translated into Bahasa Indonesia in order to make the audience understands what ‘TAKOS’ stands for. However, the translator also gives a translation version of ‘TAKOS’ in Bahasa Indonesia to make the audience understand the meaning of the abbreviation of ‘TAKOS’. The translator uses brackets in giving the meaning of ‘Tentacle Arm Kragle outside Sprayer’ in Bahasa Indonesia to separate between the phrases so