WP ST = WP TT
word ‘diabolical’ refers to any bad things depends on the context of the sentence. Although ‘diabolical’ can be termed as an adjective, this word also can be termed
as a noun. However, when it comes to the conversation held by President Business and Robot, the word ‘diabolical’ turned into an idiomatic expression
because the purpose of the word is not to describe something, the purpose of the word is only as an idiom said by Lord Business because he was about to angry
after Bad Cop failed to caught Emmet. In the result of the translation, the word ‘diabolical’ is not translated.
Using the WP ST = WP TT technique, it seems that the translator has already knew that the purpose of the word ‘diabolical’ refers to an idiomatic expression. It
can be said that the word ‘diabolical’ is an idiomatic expression because there is no other words that make it a clause or a sentence found in the word ‘diabolical’.
If the word ‘diabolical’ is translated into other meaning in Bahasa Indonesia, it may be difficult since there is no word related to ‘diabolical’ that could maintain
the message of the word. The meaning of the word ‘diabolical’ is ‘kejam’ in Bahasa Indonesia. However, ‘kejam’ in Bahasa Indonesia is an adjective and if it
is turned to be a noun, it will be non-sense. Hence, the translator decided not to translate the word ‘diabolocal’ in Bahasa Indonesia because the word ‘diabolical’
is an idiomatic expression that cannot be explained in Bahasa Indonesia. Other example comes from paronymous wordplay in the research findings.
In this wordplay, the phrase came from mispronounce of name of a person. The example will be showed as follow.
ST Gandalf: Can the young man step forward?
Vitruvius: As you wish, Doubledoor. Gandalf: Im Gandalf
Dumbledore: Its pronounced Dumbledore. Vitruvius: Doubledoor?
Dumbledore: No Dumbledore Vitruvius: I thought you said Double door.
TT Gandalf: Biarkan pemuda itu melangkah maju.
Vitruvius: Sesuai perintahmu, ‘double door’. Gandalf: Aku adalah Gandalf
Dumbledore: Itu diucapkan Dumbledore. Vitruvius: Double door?
Dumbledore: Bukan Dumbledore Vitruvius: Aku pikir kau bilang Double door.
Datum number 22 When Vitruvius is pronouncing ‘Dumbledore’ wrong, it seems that he
wants to raise a humorous effect because the name that he addressed to actually is not ‘Dumbledore’. Vitruvius then pronounces the word ‘Dumbledore’ into
‘double door’ in order to raise a humorous effect. After Dumbledore says that his name is pronounced ‘Dumbledore’, Vitruvius then says ‘I thought you said double
door’ because he thinks his name is really ‘double door’. Thus, it can be said that the phrase ‘double door’ in this sentence is a paronymy wordplay because ‘double
door’ is derived from ‘Dumbledore’, the name of a person. The techniques used by the translator in translating this phrase is WP ST =
WP TT because the translator does not translate the phrase and did not give an explanation of the word using brackets. A good translation for this wordplay
would be one that can maintain the aspect of paronymy. Since the wordplay cannot be translated in order to maintain the paronymy, the translator can add a
bracket in order to split the translation word of ‘double door’ to create the meaning of the phrase in Bahasa Indonesia. However, if looking from different
perspective, even if the phrase of ‘double door’ is translated into Bahasa Indonesia, the meaning in Bahasa Indonesia does not have correlation to the
sentence because the phrase ‘double door’ is only said to raise a paronymy in the sentence.
Moreover, another example of this technique is happened to a syntactic wordplay. The example is a word found in a sentence. In the sentence, this word
is used as a noun and when it is translated into Bahasa Indonesia, the word is also used as a noun.
ST Lord Business: Whoops, I have the antidote for the Kragle. How did that
happen? Finn: De-kragler.
TT Lord Business: Wops, aku punya antidote untuk Kragle. Bagaimana itu
bisa terjadi? Finn: Anti-kragle.
Datum number 41 In the end of this movie, the whole of Master Builders celebrate the
winning by dancing and singing around the city. However, there is some part of the country that already destroyed by Kragle. The part of the city that has been
Kraglized is frozen. Fortunately, Lord Business has the ‘antidote’ for erasing the Kragle. Hence, he said that he has the ‘antidote’ the Kragle then he uses the
antidote for erasing the Kragle.
The word ‘antidote’ is an English word and it has a meaning in Bahasa Indonesia. The meaning of the word ‘antidote’ in Bahasa Indonesia is
‘penangkal’ or ‘penawar’. The wod ‘antidote’ is related to a medicine or a remedy for counteracting the effect of poison, disease, etc. The word ‘antidote’ in this
sentence is to represent a noun that gives an effect into something, and the brand name of this antidote is also ‘antidote’.
However, when it is translated into Bahasa Indonesia, the word ‘antidote’ is not changed into Bahasa Indonesia. Although the word ‘antidote’ has a certain
meaning in Bahasa Indonesia, the translator refuses to translate it into Bahasa Indonesia and maintain the word ‘antidote’. That is because the word ‘antidote’ is
a name of an individual product to erase Kragle. Thus, the translator does not translate the word ‘antodote’ to show the audience that ‘antidote’ is a name of a
certain product to erase the Kragle.