Editorial Technique Techniques to Translate the Wordplay in The Lego Movie
TAKOS The S is silent. So on Taco Tuesday its going to spray the
Kragle over everyone and everything with a bunch of super scary nozzles, like this one. Ill show you how it works.
Bad Cop: Sir, I dont know if this is necessary.
TT Tuan Bisnis: Senjata yang paling kuat di antara barang peninggalanku.
Kragle Seperti yang kamu lihat, mereka memuat Kragle pada mesin besar di lantai atas. Aku menyebutnya ‘Tentacle Arm Kragle outside
Sprayer’ Tangan Tentakel Kragle Di luar Semprotan atau TAKOS.
‘S’ nya dihilangkan. Jadi pada Taco Tuesday, aku akan pergi untuk menyemprot Kragle atas setiap orang, segala sesuatu dengan semprotan
yang sangat mengerikan seperti ini. Aku akan menunjukkan cara kerjanya. Bad Cop: Pak, aku tidak tahu apakah ini diperlukan.
Datum number 16 The word TAKOS stands for ‘Tentacle Arm Kragle outside Sprayer’. Lord
Business creates the abbreviation in order to represent how the Kragle works. He said that the Kragle is saved in a big machine and he calls the machine as
TAKOS. The word TAKOS is derived from Taco, as he makes a celebration called Taco Tuesday where he will destroy the Lego world. He also calls it as a
tentacle because the machine is very big and has pipes that look like tentacles. When the sentence is translated into Bahasa Indonesia, the word
‘TAKOS’ is not translated. The word ‘TAKOS’ is not translated because the word is an abbreviation. The meaning of ‘TAKOS’ is also not translated into Bahasa
Indonesia in order to make the audience understands what ‘TAKOS’ stands for. However, the translator also gives a translation version of ‘TAKOS’ in Bahasa
Indonesia to make the audience understand the meaning of the abbreviation of ‘TAKOS’. The translator uses brackets in giving the meaning of ‘Tentacle Arm
Kragle outside Sprayer’ in Bahasa Indonesia to separate between the phrases so
the audience understands that the meaning of ‘Tentacle Arm Kragle outside Sprayer’ in Bahasa Indonesia. Hence, the translator uses the editorial technique
because hshe uses an explanatory footnote to explain the meaning of the phrase. If the word ‘TAKOS’ is translated into Bahasa Indonesia without giving an
explanation what ‘TAKOS’ stands for, the audience may be confused because it is difficult to find a similar meaning for ‘Tentacle Arm Kragle outside Sprayer’ that
also has the same abbreviation to ‘TAKOS’. Another example comes with a paronymy wordplay in the research
findings. The translator uses this technique to maintain the paronymous wordplay and to make the audience understands that the paronymous wordplay in the
conversation is to raise a humorous effect. The example of editorial technique is showed below.
ST Robot: Who are you here to see?
Batman: Im here to see your butt. Robot: Is that a last name Butt, first name Your...? Oh, my gosh
Batman: Pow Wham Kezap First try TT
Robot: Kau kemari untuk melihat siapa? Batman: Aku di sini untuk melihat “butt” mu. bokong
Robot: Apakah itu nama belakang, “Butt” Nama pertama? “kau..” Oh, Tuhan
Batman: Pow Wham Kezap Sekali Coba
Datum number 35 This example is a homonymous wordplay. The word ‘butt’ in the
sentences is defined as the part of the body, which is sometimes, can be referring as a swearing word. In this term, Batman is making a humorous effect by saying
‘butt’ because he wanted to tease Robot so he can go to the office. Thus, he says that he wants to see Robot’s butt. However, the Robot thinks that ‘butt’ refers to a
last name of a person. That is why it makes a humorous effect to the conversation. When the sentences are translated into Bahasa Indonesia, the word ‘butt’
is not translated both in the first and the second sentences. However, in the target text, the translator gives a meaning of ‘butt’ with brackets. The word ‘butt’ is
translated into ‘bokong’ in Bahasa Indonesia. Thus, it can be said that the transaltor used the editorial technique to make the audience understands what
‘buttt’ means in Bahasa Indonesia. If the word ‘butt’ were translated into Bahasa Indonesia in literal meaning, the humorous effect would not be recreated.