Syntactic Wordplay Types of Worplay in The Lego Movie
ST Unikitty: Any idea is a good idea, except the not happy ones. Those we
push down deep inside where you never, ever, ever, ever...find them Your fellow Master Builders are gathered in The Dog.
Emmet Brickowoski: The...what? Is that Superman? TT
Unikitty: Setiap ide adalah ide yang baik, kecuali yang tidak menyenangkan. Mereka akan ditekan jauh di dalam, dimana kau tidak
akan pernah, pernah, pernah, menemukan mereka Para ahli pembangunmu sudah berkumpul di Sang Anjing.
Emmet Brickowoski: Sang apa? Apakah itu Superman?
Datum number 20 Batman, Vitruvius, Emmet and Wyldstyle are arrived at the Cloud Cuckoo
Land after a long journey using Batman’s car. Unikitty as a member of Cloud Cuckoo Land welcomes them. She welcomes very well and she explains anything,
the rules, the situation and the people in Cloud Cuckoo Land. After being explained by Unikitty about the Cloud Cuckoo Land’s situation, Unikitty says that
the Master Builders have waited for the Piece of Resistence which is Emmet at ‘The Dog’. Emmet is confused while Unikity said ‘The Dog’ because he is not
sure about what ‘The Dog’ refers to. However, he knows that ‘The Dog’ refers to a building where the Master Builders gather after Unikitty brings them to the
place named ‘The Dog’. Arriving at ‘The Dog’, there are many Master Builders have waiting for the Piece of Resistence.
‘The Dog’ in this term can be presented into many things because Unikitty does not give an explanation about it at first. It can be seen that Emmet is
confused about what Unikitty is meant because he asked ‘the… What?’. It represents that he did not understand what Unikitty was just saying. Therefore,
after Unikitty brings them to a building with a shape looks like a dog, he understands that ‘The Dog’ is a building that shaped like a dog. The phrase can be
termed as wordplay because it raises an ambiguity. It is not unclear whether ‘The Dog’ as a place or as an animal. If Unikitty mentioned that ‘The Dog’ refers to a
place or a building, this wordplay may change into idiomatic wordplay. However, because Unikitty did not explain what ‘The Dog’ meant, and it is unclear what
‘The Dog’ refers to, this wordplay can be termed as syntactic wordplay. The wordplay found in the source text can still be maintained in the target
text. It can be said that the translator is successfully translate the whole meaning of the sentence. When the phrase ‘The Dog’ is transated into Bahasa Indonesia, it
turned to be ‘Sang Anjing’. In Bahasa Indonesia, the phrase ‘Sang Anjing’ that is found in the sentence also can raise an ambiguity because ‘Sang Anjing’ does not
refer to a place or a building. Although the translator translates it in literal meaning, the wordplay phrase still can be maintained. It happened because in the
target text, the translator also does not give an explanation about what ‘The Dog’ is meant before the next scene.
Moreover, syntactic wordplay occurs when a word can be analyzed in several distinct ways. The example below shows that a word can refer to a name
of a brand or to the ‘thing’ itself.
ST Lord Business: Whoops, I have the antidote for the Kragle. How did that
happen? Finn: De-kragler.
TT Lord Business: Wops, aku punya antidote untuk Kragle. Bagaimana itu
bisa terjadi
Finn: Anti-kragle Datum number 39
Emmet is successfully made Lord Business realized that his plan is a bad plan and will harm everyone in Lego universe. Emmet asks Lord Business to
make peace with the universe so the universe would be safe again. Fortunately, Lord Business understands and he agrees to stop his plan to destroy the Lego
universe. He cancels his plan to freeze the world with Kragle, even he has already spread the Kragle to some areas of the city. After Lord Business decides to cancel
the plan, the people in the city also the Master Builders are very happy that they sang a song and dancing. Lord Business want to erase the Kragle that has freezes
the people in the city, so he uses Antidote. Antidote itself is a remedy or a medication for counteracting a poison. In this term, Antidote refers to a remedy to
erase the Kragle that freeze the people in the city. When Lord Business uses the word ‘antidote’, it can be refered into
several meaning. First, it can be refer to a treatment used by Lord Business in order to erase the Kragle. Second, antidote is a name or a brand for the ‘thing’
used by Lord Business in order to erase the Kragle. Thus, in this case, it is still unclear which definition refers to Antidote. It can refer to the first definition or the
second definition, and it also can refer to both of the definitions. It can refer to both of the definitions because both of the definitions are related although they
have different aspects. ‘Antidote’ is not translated into Bahasa Indonesia when it comes to the
target text. As seen in the example above, the word ‘antidote’ in the target text is still the same as in the source text. The reason of why the translator does not give
a result of ‘antidote’ in Bahasa Indonesia might be because of the translator wanted to show that ‘antidote’ in this term is a name for a remedy. If ‘antidote’
refers to a thing, the translator would translate it into ‘penawar’ or ‘penangkal’, because in English – Indonesian dictionaries, the meaning of antidote is
‘penawar’ or ‘penangkal’. The result of the translation also makes a syntactic effect to the audience,
because it is not translated into Bahasa Indonesia. For the audience who does not know the general meaning of ‘antidote’, the phrase might confuse them. Thus, the
syntactic wordplay can be said occur in the target text.