Syntactic Wordplay Types of Worplay in The Lego Movie

ST Unikitty: Any idea is a good idea, except the not happy ones. Those we push down deep inside where you never, ever, ever, ever...find them Your fellow Master Builders are gathered in The Dog. Emmet Brickowoski: The...what? Is that Superman? TT Unikitty: Setiap ide adalah ide yang baik, kecuali yang tidak menyenangkan. Mereka akan ditekan jauh di dalam, dimana kau tidak akan pernah, pernah, pernah, menemukan mereka Para ahli pembangunmu sudah berkumpul di Sang Anjing. Emmet Brickowoski: Sang apa? Apakah itu Superman? Datum number 20 Batman, Vitruvius, Emmet and Wyldstyle are arrived at the Cloud Cuckoo Land after a long journey using Batman’s car. Unikitty as a member of Cloud Cuckoo Land welcomes them. She welcomes very well and she explains anything, the rules, the situation and the people in Cloud Cuckoo Land. After being explained by Unikitty about the Cloud Cuckoo Land’s situation, Unikitty says that the Master Builders have waited for the Piece of Resistence which is Emmet at ‘The Dog’. Emmet is confused while Unikity said ‘The Dog’ because he is not sure about what ‘The Dog’ refers to. However, he knows that ‘The Dog’ refers to a building where the Master Builders gather after Unikitty brings them to the place named ‘The Dog’. Arriving at ‘The Dog’, there are many Master Builders have waiting for the Piece of Resistence. ‘The Dog’ in this term can be presented into many things because Unikitty does not give an explanation about it at first. It can be seen that Emmet is confused about what Unikitty is meant because he asked ‘the… What?’. It represents that he did not understand what Unikitty was just saying. Therefore, after Unikitty brings them to a building with a shape looks like a dog, he understands that ‘The Dog’ is a building that shaped like a dog. The phrase can be termed as wordplay because it raises an ambiguity. It is not unclear whether ‘The Dog’ as a place or as an animal. If Unikitty mentioned that ‘The Dog’ refers to a place or a building, this wordplay may change into idiomatic wordplay. However, because Unikitty did not explain what ‘The Dog’ meant, and it is unclear what ‘The Dog’ refers to, this wordplay can be termed as syntactic wordplay. The wordplay found in the source text can still be maintained in the target text. It can be said that the translator is successfully translate the whole meaning of the sentence. When the phrase ‘The Dog’ is transated into Bahasa Indonesia, it turned to be ‘Sang Anjing’. In Bahasa Indonesia, the phrase ‘Sang Anjing’ that is found in the sentence also can raise an ambiguity because ‘Sang Anjing’ does not refer to a place or a building. Although the translator translates it in literal meaning, the wordplay phrase still can be maintained. It happened because in the target text, the translator also does not give an explanation about what ‘The Dog’ is meant before the next scene. Moreover, syntactic wordplay occurs when a word can be analyzed in several distinct ways. The example below shows that a word can refer to a name of a brand or to the ‘thing’ itself. ST Lord Business: Whoops, I have the antidote for the Kragle. How did that happen? Finn: De-kragler. TT Lord Business: Wops, aku punya antidote untuk Kragle. Bagaimana itu bisa terjadi Finn: Anti-kragle Datum number 39 Emmet is successfully made Lord Business realized that his plan is a bad plan and will harm everyone in Lego universe. Emmet asks Lord Business to make peace with the universe so the universe would be safe again. Fortunately, Lord Business understands and he agrees to stop his plan to destroy the Lego universe. He cancels his plan to freeze the world with Kragle, even he has already spread the Kragle to some areas of the city. After Lord Business decides to cancel the plan, the people in the city also the Master Builders are very happy that they sang a song and dancing. Lord Business want to erase the Kragle that has freezes the people in the city, so he uses Antidote. Antidote itself is a remedy or a medication for counteracting a poison. In this term, Antidote refers to a remedy to erase the Kragle that freeze the people in the city. When Lord Business uses the word ‘antidote’, it can be refered into several meaning. First, it can be refer to a treatment used by Lord Business in order to erase the Kragle. Second, antidote is a name or a brand for the ‘thing’ used by Lord Business in order to erase the Kragle. Thus, in this case, it is still unclear which definition refers to Antidote. It can refer to the first definition or the second definition, and it also can refer to both of the definitions. It can refer to both of the definitions because both of the definitions are related although they have different aspects. ‘Antidote’ is not translated into Bahasa Indonesia when it comes to the target text. As seen in the example above, the word ‘antidote’ in the target text is still the same as in the source text. The reason of why the translator does not give a result of ‘antidote’ in Bahasa Indonesia might be because of the translator wanted to show that ‘antidote’ in this term is a name for a remedy. If ‘antidote’ refers to a thing, the translator would translate it into ‘penawar’ or ‘penangkal’, because in English – Indonesian dictionaries, the meaning of antidote is ‘penawar’ or ‘penangkal’. The result of the translation also makes a syntactic effect to the audience, because it is not translated into Bahasa Indonesia. For the audience who does not know the general meaning of ‘antidote’, the phrase might confuse them. Thus, the syntactic wordplay can be said occur in the target text.

e. Morphological Wordplay

Morphologic wordplay is available in the research findings with four data out of 39 total data. The formation can be done by means of affixation, conversion, reduplication, etc. Compounding words also can make morphological wordplay. Compounding is a word formation process in which compounds, a word that is itself the combination of two or more words, are formed. In the case of wordplay, one of the words in the compound word is often replaced by another word as seen in the following datum. ST Bad Cop: President Business. I have him right here, sir. Yes, weve told him hell live so he doesnt try to escape. But...were lying to him. Emmet Brickowoski: Wait, what did he just say? Robot: Hold still. Emmet Brickowoski: Theres obviously been a mix up here Youve got the wro... Ow Ow, ow, ow Ooow That is gonna start hurting pretty soon No, no, no TT Bad Cop: Presiden bisnis, aku telah menahan dia di sini, pak. Iya, kami sudah mengatakan padanya dia tetap hidup agar tidak melarikan diri. Tapi kami telah membohonginya. Emmet Brickowoski: Tunggu, apa yang baru saja dia katakan? Robot: Tetap diam. Emmet Brickowoski: Tunggu. Di sana jelas ada kesalahan. Kau sudah salah Aw, aw, aw, itu akan menyakiti Datum number 8 After Emmet and Bad Cop watch a record of his friends’ confession about him, Emmet is tied and punished by the robot and he was going to be killed by the robot. Emmet refuses to be tied by the robot and he hesitated to be seat to the chair surrounded by the robots. He says there should be a mistaken because he feels that he could not be blamed by the things he did not do. Emmet then says ‘there obviously been a mix up here’ to the robot while refusing to be touched by the robots. ‘Mix up’ in this case refers to a mistaken kidnap by Bad Cop because Emmet did not the one they have been looking for. Thus, instead of saying ‘mistake’, he uses the word ‘mix up’ in order to creates wordplay in a sentence. The phrase ‘mix up’ comes from ‘mix’ and ‘up’. ‘Mix up’ can be defined as a mistake that results from taking one thing to be another. ‘Mix’ is a verb that has a meaning as to combine one thing to other things. Meanwhile, ’up’ is also a verb that can be defined as to move from lower place to a higher place or position. When the words merge become ‘mix up’ the definition will be different. Thus, morphological wordplay is applied in this phrase. The phrases ‘mix up’ when translated into Bahasa Indonesia turned to be ‘kesalahan’. The translator does not recreate the morphological wordplay in the target text in order to make the meaning of the phrase can be understood easily.