Polysemy Wordplay Types of Worplay in The Lego Movie

having related meaning. The differences between polysemy and homonymy sometimes is subtle since both are words with the same spelling and pronunciation, but different meanings. In this research, the difference between polysemy and homonymy can be seen from their meaning. When the meaning is related, it belongs to polysemy, while when the meaning is unrelated, it is called homonymy. The example of polysemy can be seen in the datum below. ST Randy: We all have something that makes us something, and Emmet is...nothing. Emmet Brickowoski: There you go. I told you I was a nobody. Bad Cop: No, its the perfect cover. TT Randy: Kita semua memilki sesuatu yang membuat kita menjadi sesuatu, dan Emmet adalah…. Kosong. Emmet Brickowoski: Itu dia. Aku sudah katakana padamu bahwa aku bukan siapa-siapa. Bad Cop: Itu benar-benar penyamaran yang sempurna. Datum number 7 The conversation above says by Randy represents how he describes Emmet in person. He says that they have ‘something’ that can make them into ‘something’, but Emmet is ‘nothing’. In this case, he describes Emmet as a person who is unskilled and has nothing to offer. The first word of ‘something’ in this term gives an effect to ‘something’ in the second word of the sentence. As an additional, the word ‘nothing’ represents Randy’s view about Emmet that he has ‘nothing’ that can make us into ‘something’. Thus, polysemic term is created in the two identical words. After the words translate into Bahasa Indonesia, the message of the text is delivered and the wordplay still recreated in the target text. The word ‘something’ in the first line and the second line is translated into ‘sesuatu’, which has the same meaning in terms of the message also in the wordplay. However, the word ‘nothing’ seems not exactly translated equivalent from the source text. It translated into ‘kosong’, which actually correct in terms of literal meaning, but in terms of the context of the message it is not exactly correct. The word ‘nothing’ can be translated into ‘tidak ada apa-apanya’ because this phrase can represent people’s personality. Hence, the translation of ‘tidak ada apa-apanya’ can be considered as an alternative for translating the wordplay. Another example of polysemy wordplay can be found in the research findings. In this example the technique used by the translator is also the same as the technique used in the datum number 7. Hence, it can be concluded that in translating polysemy wordplay, the wordplay in source text may be difficult to recreate in the target text. Another example of polysemy can be seen in the datum below. ST Lord Business: You see your friends? Oh, theyre finished And my world is almost finished. And the last thing I need to do is finish you. Emmet Brickowoski: No, stop Please If you do one thing and Im gonna unleash my secret weapon Lord Business: Your secret weapon? TT Tuan Bisnis: Lihatlah kawan-kawanmu. Oh mereka sudahtamat. Duniaku hampir selesai. Hal terakhir yang perlu lakukan adaah menghabisimu. Emmet Brickowoski: Tidak, hentikan, kumohon. Jika kau melakukan sesuatu, aku akan gunakan senjaata rahasiaku. Tuan Bisnis: Senjata rahasiamu? Datum number 38 This conversation happens when Lord Business is angry and about to destroy the world by killing the Master Builders including Emmet. He uses the word ‘finish’ to represent that he wants to destroy everything so he can rule the world and there would be no Master Builders alive. Lord Business’ sentence has three polysemic aspect that can refered to different meaning when it is translated into Bahasa Indonesia. The translator then gives the result of the translation in target text differently in each of the word ‘finished’. Although the polysemic wordplay is not available in target text, the message in the source text still can be delivered by the translator. The first word ‘finished’ said by Lord Business refers to Emmet’s friend who already tied and punished by the robots. The translator translated it into ‘sudah tamat’ which can be meant they are already died, even actually they have not died yet. The second word ‘finished’ refers to the world that going to be ended by Lord Business. He wants to destroy the world so he said ‘my world is almost finished’. The word ‘finished’ is translated into‘selesai’ by the translator. The translation has delivered a correct result to the target text because indeed, the meaning of ‘finished’ in this term is ‘selesai’. The last ‘finish’ said by Lord Business refers to Emmet. Lord Business uses the word ‘finish’ to represent that he wants to kill Emmet after he destroy everything. When it is translated into Bahasa Indonesia, it turns to be ‘menghabisimu’. In the term ‘finish’, the translator gives the right result in the target text. The way the translator translated the wordplay is intriguing to be discussed. In translating the polysemy wordplay, the translator gives the correct result to each of the target text although the wordplay is not recreate in the target text. The result of the translation also different in each wordplay in the target text. The first is translated into ‘sudah tamat’, then it turned into ‘selesai’ and the rest is ‘menghabisimu’. In Bahasa Indonesia, these words can be related because the purpose of the sentence is to ‘finish’ everything. Thus, the audience can understand easily even each of the word have different meaning.

c. Idiomatic Wordplay

There has been explained in the chapter two the definition of idiomatic wordplay is a construction of sentences or phrases that contains idiomatic expressions. It can be said that idioms are a group of words that cannot be understood from its individual meaning. The example below shows how idiomatic wordplay works in the research findings. ST Fred: When you say Harry, I go... [laughing] When you say the other guy, I go... Surfer Dave: I know that guy, but I know like zippy-zap about him. Emmet Brickowoski: We just talked earlier. TT Fred: Ketika kau mengingat Harry, aku akan.. [tertawa] Ketika kau menyebut orang lain, aku akan seperti ini.. Surfer Dave: aku tahu pria itu, tapi aku tahu sebatas dari pembicaraan orang lain saja. Emmet Brickowoski: Kita baru saja berbicara. Datum number 5 The situation of this scene was when all of Emmet’s friends in Construction Company are being asked their opinion about Emmet. Their opinion is recorded and watched by Emmet and Bad Cop in Bad Cop’s office. Everyone does not seem know Emmet very well. Instead, some of his friends hesitate that Emmet has special power as he is known as an average construction worker in Lego universe. Surver Dave, one of the citizen of Lego universe, which is also Emmet’s friend, does not know Emmet even they have talked earlier in the morning. When Surver Dave is asked about Emmet, he says he knows him like ‘zippy-zap’. The phrase ‘zippy-zap’ becomes an idiomatic expression because it has an individual meaning and it is kind of an informal expression. Although there is no actual meaning in the phrase, but ‘zippy-zap’ still can be categorized into idiomatic expression because it has individual meaning by the speaker. The phrase ‘zippy-zap’ comes from the word ‘zip’ and ‘zap’ which are actually onomatopoeia. Onomatopoeia is the literary device relies on words imitating the sound that they made. Sometimes the speaker uses the words in order to convey the sound or things they are describing. In this term, the speaker uses ‘zipyy-zap’ because he wants to represent how he knows Emmet. Surver Dave does not know Emmet in person, but he only knows him only from other people’s talks. The translator only translated the literal meaning of the idiomatic expression in this case. Consequently, the idiom is lost in the target text. A good translation for this wordplay would be one that represents the idiomatic expression and literal meaning. ‘Sepintas sesaat’ could be an alternative translation for this wordplay because it can also be interpreted idiomatically and literally in Bahasa Indonesia. More interestingly, when translated into English ‘sepintas sesaat’ means ‘at a glance’; it is also an idiomatic expression, which has more or less the same meaning with‘zippy-zap’.