WP  WP Techniques to Translate the Wordplay in The Lego Movie

The wordplay in the example can be found in the expression ‘a little bit...deadly’. ‘deadly’ is an idiomatic expression used by President Business to represent the situation at the office. He is angry because Bad Cop failed to kill Emmet and other Master Builders. He decides to make a serious meeting with Bad Cop in the office. Thus, he tells his secretary, Velma, to cancel his other activities after the meeting because he is really angry to Bad Cop and he says he plans to kill Bad Cop by throwing him to the infinity space, even actually, he does not really want to kill him. Thus, this phrase can be termed as an idiomatic expression because President Business uses the phrase ‘deadly’ to represent how angry he is that he scares Bad Cop by saying the meeting could run a little bit ‘deadly’, although actually he does not want to kill Bad Cop. The result of the translation in the target text for this phrase may seen unique. When the phrase is translated into Bahasa Indonesia, the translator gives a literal meaning to the target text, but the wordplay still contains in the target text. In the target text, the phrase ‘deadly’ turns into ‘mematikan’. This phrase in Bahasa Indonesia still contains wordplay and still have an understoodable meaning for the audience. The translation of the phrase in the target text also is correct because the meaning of ‘deadly’ itself is ‘mematikan’. It can be said that a wordplay, even is translated into literal meaning, still can be recreate through the target text. It depends on the level of difficulties of the word or phrase and how creative the translator in recreating the wordplay in the target text. Morever, the next example comes from the syntactic wordplay that translated using WP  WP technique, the datum below shows how the technique used to recreate wordplay in the syntactic wordplay. ST Unikitty: Any idea is a good idea, except the not happy ones. Those we push down deep inside where you never, ever, ever, ever...find them Your fellow Master Builders are gathered in The Dog. Emmet Brickowoski: The...what? Is that Superman? TT Unikitty: Setiap ide adalah ide yang baik, kecuali yang tidak menyenangkan. Mereka akan ditekan jauh di dalam, dimana kau tidak akan pernah, pernah, pernah, menemukan mereka Para ahli pembangunmu sudah berkumpul di Sang Anjing. Emmet Brickowoski: Sang apa? Apakah itu Superman? Datum number 20 It has been explained in the syntactic wordplay above how Unikitty raise an ambiguity by saying ‘The Dog’ to Emmet, Wyldstyle, Viitruvius and Batman. She does not tell them what ‘The Dog’ is meant before they go to the building. Instead, after she brings them into a building that look like a dog, they realize that what is meant by ‘The Dog’ is a building that look like a dog. The syntactic expression is still available in the target text since the translator translates it into ‘Sang Anjing’. The way the translator translates the word is similar to the first example. Hshe translates it in literal meaning, but the wordplay is still rercreated in the target text. It can be seen in the target text that the phrase ‘Sang Anjing’ is not related into a place or a location until they arrived to a building that look like a dog. Thus, in this sentence, the translator is successfully translated the meaning of the sentence into target text but the wordplay contained in the source text is still recreated. Another example of WP  WP translation is showed in the idiomatic expression below. In this phrase, the idiomatic expression can be termed as a swearing word because the purpose of the speaker is to curse such situation. ST Emmet Brickowoski: Well...well, technically Im not exactly a Master Builder yet... Metal Beard: What? Emmet Brickowoski: Please, everyone. Everyone Please Shakespeare: Rubbish TT Emmet Brickowoski: Nah, uh.. yah, secaara teknis aku belum menjadi seorang ahli pembangun. Metal Beard: Apa? Emmet Brickowoski: Tolong, semuanya, semuanya. Tolong Shakespeare: Omong kosong Datum number 25 After Emmet is giving speech to the whole Master Builders in the building, their reaction is chaos. Everyone in the building is upset with Emmet, so they decide to get angry with him. A man called Shakespeare, for example, he curses Emmet by saying ‘rubbish’ to represent how dissapointed he was after hearing Emmet’s confession. He is dissapointed with Emmet because he is talking too much but in the end, he admit that he is not the Piece of Resistence. Hence, Shakespeare may think that it is wasting his time to listen to Emmet’s speech because Emmet is not the one that he has waited for a long time. The phrase ‘rubbish’ becomes a swearing word by Shakespreare to represent his anger to Emmet after his confession. When this phrase is translated into Bahasa Indonesia, it became ‘omong kosong’ in the target text. This result of translation can be aalyzed in two different perspectives in term of the technique that used by the translator. First, the meaning of the word ‘rubbish’ is not ‘omong kosong’ in literal. Rubbish refers to messy materials that commonly called as ‘trash’. However, ‘rubbish’ in this term can be meant as ‘trashy talks’ by Emmet that wasted Shakespeare. Second, the translator could only translate it into ‘sampah’ which is a literal meaning to ‘rubbish’ instead of ‘omong kosong’ in the target text, and the wordplay in the target text is still recreated. It could be translated into ‘sampah’ because the purpose of the word is to curse Emmet, not to represent other individual meaning. However, the translator translated it into other meaning, which is still related, because the purpose of the word is to curse.

b. WP  NON WP

What is meant by the technique of WP  NON WP is rendered by a non- punning phrase, which may salvage both senses of the wordplay in a non- punning conjunction, that is or select one of the sense at the cost of sacrificing another. In this technique the translator translate the wordplay into literal meaning. Thus, wordplay in the SL becomes not wordplay in the TT. The example of this technique found in the research findings is showed below. ST Vitruvius: Hes coming. Cover your butt. Guard: Cover the what? Lord Business: Vitruvius. Vitruvius: Lord Business. Lord Business: Youve hidden the Kragle well, old man. TT Vitruvius: Dia datang. Lindungi diri kalian. Pengawal: Berlindung dari apa? Tuan Bisnis: Vitruvius. Vitruvius: Lord Business. Tuan Bisnis: Kau telah menyembunyikan Kragle dengan baik, orang tua. Datum number 1 This conversation takes place in the first scene of the movie. The story begins when Lord Business comes to Vitruvius’ castle and he is about to destroy Master Builders’ kingdom. Vitruvius has a feeling that Lord Business will come to destroy his castle. Vitruvius hides Kragle and Lord Business took it from him. Therefore, the whole story is about eight years later after Lord Business takes Kragle away from Vitruvius. When Lord Business is on the way to Vitruvius’ castle, Vitruvius tell his guards to protect them because the enemy is about to come. He uses the phrase ‘cover your butt’ in order to tell his guard to save them. The way Vitruvius tells his guard to save themselves creates a humorous effect. It can be said that Vitruvius’ sentence contains wordplay because he uses the phrase ‘your butt’ instead of just saying ‘cover yourself’ to his guard. As seen in the target text, the translator does not recreate the wordplay in the target text. When it is translated into Bahasa Indonesia, the phrase ‘cover your butt’ turns into ‘lindungi diri kalian’ by the translator. It seems that the translator knows the meaning of the phrase, but, instead of confusing the audience, the translator chooses to translate it literal meaning and phrase that contains wordplay is deleted. If the phrase is translated in literal meaning but the wordplay is forced to be maintained, the result of the translation would be ‘tutuplah bokong kalian’, which is not related to the purpose of the sentence. In other word, the meaning of the message could not be delivered. However, if the translation of the source text is based on the message of the sentence said by the speaker, which is ‘lindungi diri kalian’, the meaning of the sentence would be delivered correctly although