Morphological Wordplay Types of Worplay in The Lego Movie
TT Bad Cop: Presiden bisnis, aku telah menahan dia di sini, pak. Iya, kami
sudah mengatakan padanya dia tetap hidup agar tidak melarikan diri. Tapi kami telah membohonginya.
Emmet Brickowoski: Tunggu, apa yang baru saja dia katakan? Robot: Tetap diam.
Emmet Brickowoski: Tunggu. Di sana jelas ada kesalahan. Kau sudah salah Aw, aw, aw, itu akan menyakiti
Datum number 8 After Emmet and Bad Cop watch a record of his friends’ confession about
him, Emmet is tied and punished by the robot and he was going to be killed by the robot. Emmet refuses to be tied by the robot and he hesitated to be seat to the
chair surrounded by the robots. He says there should be a mistaken because he feels that he could not be blamed by the things he did not do. Emmet then says
‘there obviously been a mix up here’ to the robot while refusing to be touched by the robots. ‘Mix up’ in this case refers to a mistaken kidnap by Bad Cop because
Emmet did not the one they have been looking for. Thus, instead of saying ‘mistake’, he uses the word ‘mix up’ in order to creates wordplay in a sentence.
The phrase ‘mix up’ comes from ‘mix’ and ‘up’. ‘Mix up’ can be defined as a mistake that results from taking one thing to be another. ‘Mix’ is a verb that
has a meaning as to combine one thing to other things. Meanwhile, ’up’ is also a verb that can be defined as to move from lower place to a higher place or position.
When the words merge become ‘mix up’ the definition will be different. Thus, morphological wordplay is applied in this phrase.
The phrases ‘mix up’ when translated into Bahasa Indonesia turned to be ‘kesalahan’. The translator does not recreate the morphological wordplay in the
target text in order to make the meaning of the phrase can be understood easily.
As a result, the target text made by the translator delivers the message of the phrase clearly although the wordplay does not appear again in the target text. The
appearance of wordplay may be the attractive thing to found in this movie, but the accuracy of the message in the source text is the most important thing when
translating a text. In this case, the translator used the technique WP NON WP to translate the phrase.
Furthermore, compounding is a word formation process in which compounds, a word that is itself the combination of two or more words, are
formed. In the case of wordplay, one of the words in the compound word is often replaced by another word as seen in the following datum.
ST Vitruvius: 2002 NBA All Stars and Wonder Woman. You have traveled
far to be here for a moment of great import. We have learned that Lord Business plans to unleash a fully-weaponized Kragle on Taco Tuesday, to
end the world as we know it. Please, calm yourselves. Green Ninja, Milhouse, Nice Vampire, Michelangelo, Michael Angelo and Cleopatra.
There is yet one hope, the Special has arisen. Gandalf: Can the young man step forward?
Vitruvius: As you wish, Dubbledore. TT
Vitruvius: NBA All star 2002 dan Wonder Woman. Kau telah melakukakn perjalanan jauh untuk berada di sini untuk momen besar yang penting.
Kami telah mengetahui bahwa Tuan Bisnis merencanakan untuk melepaskan Kragel yang dipersenjatai sepenuhnya pada Selasa Taco
untuk mengakhiri dunia seperti yang kita ketahui. Tolong, tenangkan dirimu, Green Ninja, Neil House, Vampir, Michelangelo, Michael Angelo,
dan Cleopatra. Masih ada satu harapan, Sang Spesial sudah muncul. Gandalf: Biarkan pemuda itu melangkah maju
Vitruvius: Seperti yang kau inginkan, ‘Double door’.
Datum number 21
This conversation takes place in a building called The Dog. When they enter the building, there are many Master Builders have waited for Emmet.
Emmet is believed as the Piece of Resistance so they have to meet Emmet to make a strategy to destroy Lord Business and his company. After they arrived at
The Dog, Vitruvius introduced Emmet to everyone in the room. There are so many people in the room, such as, Green Ninja, Milhouse, Nice Vampire,
Michelangelo, Michael Angelo, Cleopatra, and NBA All Stars. Vitruvius says that they need to calm themselves because the Piece of Resistance has arisen. They
realize that Lord Business will run his plan with Kragle to destroy. Vitruvius describes Kragle as a weapon. In this term, he adds ‘fully-weaponized’ to describe
that Kragle is a weapon that used by Lord Business to destroy the world. The phrase ‘fully-weaponized’ is derived from ‘full’ with suffix –y, and
‘weapon with suffix –ized. Full is a noun and can be defined as a great or complete degree. When the word ‘full’ added with suffix –y, it will be defined as
something compeletely in details. Meanwhile, the word ‘weapon’ is a noun that can be defined as something such as a gun, knife, club, or bomb that is used for
fighting or attacking someone or for defending people. When the word is added by suffix –ized, it will be a transitive verb and can be defined to adapt for use a
weapon of something. The translator in the target text translates the phrase ‘fully-weaponized’
into ‘dipersenjatai sepenuhnya’. It can be seen that the wordplay is not recreated in the target text because the translator only gave a literal meaning in the target
text. Meanwhile, the meaning of the phrase is not delivered successfully because
the message from the source text is different from the target text. In the source text, when Vitruvius said ‘the fully-weaponized Kragle’, he described a Kragle as
a completely real weapon that will be used to destroy the world. However, when it is translated into Bahasa Indonesia, the message of the sentence is different. The
translator gives the result of the translation into ‘Kragle yang dipersenjatai sepenuhnya’. The translator describes Kragle as something that is surrounded by
many weapons around it and the goals of the Master Builders’ strategy is to save the Kragle. In this case, the translator is a bit fail to give the right information
about the sentence because the meaning of the wordplay is lost. The alternative translation of this phrase could be ‘senjata Kragle’ because it has described the
condition that Kragle is a weapon. The message in the source can be delivered correctly if the phrase ‘fully-weaponized Kragle’ is translated into ‘senjata
Kragle’. There is also a morphological wordplay comes from a derivation-based
word that create word but still having a similar meaning. Another example of morphological wordplay will be discussed in the datum below.
ST Benny: Metal Beard, that was awesome
Metal Beard: First law of the sea, “never places your rear end on a pirates face.
Emmet Brickowoski: Once inside theyll use their technical know-how to disable the Kragle shield.
Computer: I am the computer.
TT Benny: Metal Beard, itu mengagumkan
Metal Beard: Hukum pertama di lautan Jagan menempaktkan bagian belakangmu di wajah seorang bajak laut.
Emmet Brickowoski: Setelah masuk, mereka akan menggunakan keahlian
teknis mereka untuk menonaktifkan perisai Kraglenya. Komputer: Akulah sang komputer.
Datum number 36 When Emmet and Master Builders has arrived at the Lord Business’
office, they enter the office directly and they are looking for Lord Business’ room to find Kragle. Suddenly, they found robots walking through the corridor of the
building. They decide to pretend by being a photocopy machine. Fortunately, the rebots does not realized they were there so they can go the the office successfully.
After they come to the office, Emmet told them to disable their Kragle shield by summoning the computer to do that because the computer can speak. Emmet said
the computer has the ability to disable the Kragle shield by saying with the phrase ‘know-how’ to replace ‘ability’.
The phrase ‘know-how’ is actually derived from the words ‘know how to’. They are two words separated and have different meaning. ‘Know’ is a verb that
refers to be aware of something through information or observation, and ‘how’ is an adverb that can be defined as in what way of manner or what means. When it is
constructed together to be a noun, it can be defined as an ability or power to do something or to do an action into something. In this term, Emmet used the word
‘know-how’ to replace ‘ability’ or ‘power’ in order to raise wordplay to his sentence.
It can be seen in the target text that the phrase ‘know-how’ is turned into ‘keahlian’ by the translator. The translator seems not recreate the wordplay in the
source text in order to make the phrase can be understood. Seen from the Bahasa
Indonesia subtitling texts, it can be said that the translator recognizes the occurrence of the wordplay, but she chooses not to translate it.