Morphological Wordplay Types of Worplay in The Lego Movie

TT Bad Cop: Presiden bisnis, aku telah menahan dia di sini, pak. Iya, kami sudah mengatakan padanya dia tetap hidup agar tidak melarikan diri. Tapi kami telah membohonginya. Emmet Brickowoski: Tunggu, apa yang baru saja dia katakan? Robot: Tetap diam. Emmet Brickowoski: Tunggu. Di sana jelas ada kesalahan. Kau sudah salah Aw, aw, aw, itu akan menyakiti Datum number 8 After Emmet and Bad Cop watch a record of his friends’ confession about him, Emmet is tied and punished by the robot and he was going to be killed by the robot. Emmet refuses to be tied by the robot and he hesitated to be seat to the chair surrounded by the robots. He says there should be a mistaken because he feels that he could not be blamed by the things he did not do. Emmet then says ‘there obviously been a mix up here’ to the robot while refusing to be touched by the robots. ‘Mix up’ in this case refers to a mistaken kidnap by Bad Cop because Emmet did not the one they have been looking for. Thus, instead of saying ‘mistake’, he uses the word ‘mix up’ in order to creates wordplay in a sentence. The phrase ‘mix up’ comes from ‘mix’ and ‘up’. ‘Mix up’ can be defined as a mistake that results from taking one thing to be another. ‘Mix’ is a verb that has a meaning as to combine one thing to other things. Meanwhile, ’up’ is also a verb that can be defined as to move from lower place to a higher place or position. When the words merge become ‘mix up’ the definition will be different. Thus, morphological wordplay is applied in this phrase. The phrases ‘mix up’ when translated into Bahasa Indonesia turned to be ‘kesalahan’. The translator does not recreate the morphological wordplay in the target text in order to make the meaning of the phrase can be understood easily. As a result, the target text made by the translator delivers the message of the phrase clearly although the wordplay does not appear again in the target text. The appearance of wordplay may be the attractive thing to found in this movie, but the accuracy of the message in the source text is the most important thing when translating a text. In this case, the translator used the technique WP NON WP to translate the phrase. Furthermore, compounding is a word formation process in which compounds, a word that is itself the combination of two or more words, are formed. In the case of wordplay, one of the words in the compound word is often replaced by another word as seen in the following datum. ST Vitruvius: 2002 NBA All Stars and Wonder Woman. You have traveled far to be here for a moment of great import. We have learned that Lord Business plans to unleash a fully-weaponized Kragle on Taco Tuesday, to end the world as we know it. Please, calm yourselves. Green Ninja, Milhouse, Nice Vampire, Michelangelo, Michael Angelo and Cleopatra. There is yet one hope, the Special has arisen. Gandalf: Can the young man step forward? Vitruvius: As you wish, Dubbledore. TT Vitruvius: NBA All star 2002 dan Wonder Woman. Kau telah melakukakn perjalanan jauh untuk berada di sini untuk momen besar yang penting. Kami telah mengetahui bahwa Tuan Bisnis merencanakan untuk melepaskan Kragel yang dipersenjatai sepenuhnya pada Selasa Taco untuk mengakhiri dunia seperti yang kita ketahui. Tolong, tenangkan dirimu, Green Ninja, Neil House, Vampir, Michelangelo, Michael Angelo, dan Cleopatra. Masih ada satu harapan, Sang Spesial sudah muncul. Gandalf: Biarkan pemuda itu melangkah maju Vitruvius: Seperti yang kau inginkan, ‘Double door’. Datum number 21 This conversation takes place in a building called The Dog. When they enter the building, there are many Master Builders have waited for Emmet. Emmet is believed as the Piece of Resistance so they have to meet Emmet to make a strategy to destroy Lord Business and his company. After they arrived at The Dog, Vitruvius introduced Emmet to everyone in the room. There are so many people in the room, such as, Green Ninja, Milhouse, Nice Vampire, Michelangelo, Michael Angelo, Cleopatra, and NBA All Stars. Vitruvius says that they need to calm themselves because the Piece of Resistance has arisen. They realize that Lord Business will run his plan with Kragle to destroy. Vitruvius describes Kragle as a weapon. In this term, he adds ‘fully-weaponized’ to describe that Kragle is a weapon that used by Lord Business to destroy the world. The phrase ‘fully-weaponized’ is derived from ‘full’ with suffix –y, and ‘weapon with suffix –ized. Full is a noun and can be defined as a great or complete degree. When the word ‘full’ added with suffix –y, it will be defined as something compeletely in details. Meanwhile, the word ‘weapon’ is a noun that can be defined as something such as a gun, knife, club, or bomb that is used for fighting or attacking someone or for defending people. When the word is added by suffix –ized, it will be a transitive verb and can be defined to adapt for use a weapon of something. The translator in the target text translates the phrase ‘fully-weaponized’ into ‘dipersenjatai sepenuhnya’. It can be seen that the wordplay is not recreated in the target text because the translator only gave a literal meaning in the target text. Meanwhile, the meaning of the phrase is not delivered successfully because the message from the source text is different from the target text. In the source text, when Vitruvius said ‘the fully-weaponized Kragle’, he described a Kragle as a completely real weapon that will be used to destroy the world. However, when it is translated into Bahasa Indonesia, the message of the sentence is different. The translator gives the result of the translation into ‘Kragle yang dipersenjatai sepenuhnya’. The translator describes Kragle as something that is surrounded by many weapons around it and the goals of the Master Builders’ strategy is to save the Kragle. In this case, the translator is a bit fail to give the right information about the sentence because the meaning of the wordplay is lost. The alternative translation of this phrase could be ‘senjata Kragle’ because it has described the condition that Kragle is a weapon. The message in the source can be delivered correctly if the phrase ‘fully-weaponized Kragle’ is translated into ‘senjata Kragle’. There is also a morphological wordplay comes from a derivation-based word that create word but still having a similar meaning. Another example of morphological wordplay will be discussed in the datum below. ST Benny: Metal Beard, that was awesome Metal Beard: First law of the sea, “never places your rear end on a pirates face. Emmet Brickowoski: Once inside theyll use their technical know-how to disable the Kragle shield. Computer: I am the computer. TT Benny: Metal Beard, itu mengagumkan Metal Beard: Hukum pertama di lautan Jagan menempaktkan bagian belakangmu di wajah seorang bajak laut. Emmet Brickowoski: Setelah masuk, mereka akan menggunakan keahlian teknis mereka untuk menonaktifkan perisai Kraglenya. Komputer: Akulah sang komputer. Datum number 36 When Emmet and Master Builders has arrived at the Lord Business’ office, they enter the office directly and they are looking for Lord Business’ room to find Kragle. Suddenly, they found robots walking through the corridor of the building. They decide to pretend by being a photocopy machine. Fortunately, the rebots does not realized they were there so they can go the the office successfully. After they come to the office, Emmet told them to disable their Kragle shield by summoning the computer to do that because the computer can speak. Emmet said the computer has the ability to disable the Kragle shield by saying with the phrase ‘know-how’ to replace ‘ability’. The phrase ‘know-how’ is actually derived from the words ‘know how to’. They are two words separated and have different meaning. ‘Know’ is a verb that refers to be aware of something through information or observation, and ‘how’ is an adverb that can be defined as in what way of manner or what means. When it is constructed together to be a noun, it can be defined as an ability or power to do something or to do an action into something. In this term, Emmet used the word ‘know-how’ to replace ‘ability’ or ‘power’ in order to raise wordplay to his sentence. It can be seen in the target text that the phrase ‘know-how’ is turned into ‘keahlian’ by the translator. The translator seems not recreate the wordplay in the source text in order to make the phrase can be understood. Seen from the Bahasa Indonesia subtitling texts, it can be said that the translator recognizes the occurrence of the wordplay, but she chooses not to translate it.

2. Techniques to Translate the Wordplay in The Lego Movie

The research findings have found four techniques available that used in translating thw wordplay in this movie. They are WP  WP, WP  NON WP, WP ST = WP TT, and editorial technique. The explanation on detailed of each techniques will be duscussed bellow.

a. WP  WP

It has been already explained in the chapter 2 that WP  WP is when the source text is translated by a target-language wordplay, which may possibly be significantly different from the original wordplay in terms of their linguistic basis, formal construction, semantic structure, textual effect andor contextual setting. The example of this technique is showed below. ST Velma Staplebot: Bad Cop is waiting for you in your office. President Business: Wonderful, fantastic. Would you cancel my two oclock, this next meeting could run a little bit...deadly. Octan Computer: Activate helmet. Light sequence. Flame test. Engage dramatic entrance. TT Velma Staplebot:Bad Cop menunggumu di kantor, pak Presiden Bisnis: Bagus sekali. Fnatastis. Bisakah kau membatalkan rapat pukul 2:00 ku? Pertemuan berikutnya ini akan memakan waktu sedikit… mematikan. Octan Komputer: Mengaktfikan helm. Urutkan cahaya. Uji api, melaksanakan pemasukan yang dramatis. Datum number 14 The wordplay in the example can be found in the expression ‘a little bit...deadly’. ‘deadly’ is an idiomatic expression used by President Business to represent the situation at the office. He is angry because Bad Cop failed to kill Emmet and other Master Builders. He decides to make a serious meeting with Bad Cop in the office. Thus, he tells his secretary, Velma, to cancel his other activities after the meeting because he is really angry to Bad Cop and he says he plans to kill Bad Cop by throwing him to the infinity space, even actually, he does not really want to kill him. Thus, this phrase can be termed as an idiomatic expression because President Business uses the phrase ‘deadly’ to represent how angry he is that he scares Bad Cop by saying the meeting could run a little bit ‘deadly’, although actually he does not want to kill Bad Cop. The result of the translation in the target text for this phrase may seen unique. When the phrase is translated into Bahasa Indonesia, the translator gives a literal meaning to the target text, but the wordplay still contains in the target text. In the target text, the phrase ‘deadly’ turns into ‘mematikan’. This phrase in Bahasa Indonesia still contains wordplay and still have an understoodable meaning for the audience. The translation of the phrase in the target text also is correct because the meaning of ‘deadly’ itself is ‘mematikan’. It can be said that a wordplay, even is translated into literal meaning, still can be recreate through the target text. It depends on the level of difficulties of the word or phrase and how creative the translator in recreating the wordplay in the target text.