technique the translator applied in the text; for instance, Finger Tips is translated into Semudah menjentikkan Jari Tangan, it is an example of discursive creation
technique, because the translation is totally unpredictable out of context and some words have no relation in meaning if the phrase is translated literally. All findings of
the analysis are shown in tabular. Furthermore, this study will open the readers mind about how important the translation from SL to TL in giving comprehension and
understanding about the product iPhone 3GS.
1.2 . Problem of Analysis
There are three problems to be analyzed as follows: 1.
How are the techniques of translation of technical terminologies in “iPhone 3GS User Guide”?
2. What techniques are applied in the translation of “iPhone 3GS User Guide”?
3. Which is the most dominant technique of translation used in “iPhone 3GS
User Guide”?
1.3 . Objective of Analysis
There are three objectives of the study in this analysis as the answers to the problems which have been mentioned before, they are:
1. To find out how the translation of the technical terminology of iPhone 3GS
User Guide translated in Indonesia.
Universitas Sumatera Utara
2. To find out the techniques applied in translation of “iPhone 3GS User Guide”
in Indonesian. 3.
To find out the most dominant technique which the translator used in translation of “iPhone 3GS User Guide” into Indonesian.
1.4 . Scope of Analysis
The scope of the analysis is only focused on the translation of technical terminology in “iPhone 3GS User Guide” from English to Indonesian and
technique of translation based on Molina and Albir 2002:509-511.
1.5 . Significance of Study
The Significances of the study are as follows: 1.
As the reference and the guidance for students and the teachers of translation in general; and the translator in particular to enlarge the comprehension about
the translation, especially about the technique of translation and to do other related researches about translation.
2. As a reference and the guidance for students and the teachers of translation in
general; and the translator in particular, especially about the implementation of technique of translation applied in technical terminology or other objects
theoretically and practically.
Universitas Sumatera Utara
CHAPTER II REVIEW OF RELEVANT LITERATURES
2.1 Overview of Translation
Translation is derived from the word “translate” and “–ion”. Translate or to translate has a definition as to give the meaning of something said or written into another
language as found in Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English 1974:919 and –ion is a suffix which means forming nouns denoting the action of a
verb Martinus 2008:102. Oxford Learner Pocket Dictionary 2008:473 defines the word “translate” as to put something written or spoken into a different language. Some
experts have defined the meaning of translation to give a better explanation to the reader; for instances, Larson 1984:51 states that a text form in the source language is
replaced by the text form in the target language. Newmark 1988:5 states translation as “rendering the meaning of a text into
another language in the way that the author intended the text.” He also adds translation is to transfer as many SL Source Language words to the TL Target Language.
Supporting Newmark’s idea about the definition of translation, Muchtar 2013:7 also says “Basically translation is transferring messages from SL to TL”.
While Newmark and Muchtar is trying to define the translation based on meaning, Catford 1965:20 tries to bring out another perception about translation. He
says , “Translation is the replacement of textual material in one language SL by
Universitas Sumatera Utara
equivalent textual material in another language TL”. From this definition, Catford is apt to emphasize on material replacement than concern about transferring meaning.
Bell 1991:5 says, “Translation is the expression in another language or the target language of what has been expressed in another source, language, preserving
semantic and stylistic equivalence” His translation from J, Dubois, Dictionaire de Linguistique. From this definition, Bell gives clear explanations and meaning about the
concept of translation that translator as the subject who works on translating, must concern about the aspect of linguistic and style.
Nida 1982:12 says, “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of
meaning and secondly in terms of style. According to Nida, When we translate or transfer some words from the source language text into the target language; the closest
meaning, equivalence, and natural from a source language is the necessity. Therefore, Nida suggests that the translator should concern about the equivalence of meaning.
The last, Beckman and Callow in Silalahi 2012:11 states that penerjemahan adalah mengkomuni-kasikan satu pesan dari satu bahasa ke bahasa yang berbeda. the
translation is to communicate one message from one language to another different language. Of course, the last definition about translation proposed by Beckman and
Callow embrace all the definition above. The main purpose of translation is indeed to try communicating from language to another language. Hence, based on those definitions
above, it can be concluded that translation is to render one message from the text or speaking of the source language to target language without changing the real meaning;
Universitas Sumatera Utara
indeed, concerning the equivalence and making the result sounds natural in terms of communicating and or is basically an action which applied by replacing one language to
another language in order to get the meaning or reproduce the new words of text which absolutely have equivalence in meaning from source language to target language.
2.2 Function of Translation