Translation Methods Translation Technique In Iphone 3gs User Guide Into Bahasa Indonesia

2.4.2 Domesticating translation

Domesticating translation is an ideology of translation which is oriented to the target language Muhizar 2013:105. The translator who follows this ideology, consider the translation is supposed to be relevant to the target language culture. The translator believes the product of translation should become a part of the society and represent the existence of the target language. Instead of using source language words or terms, the translator who follows this ideology, feel to translate all the words or terms into the target language. Thus the result of translation seems to become acceptable to the society, because of the usage of foreign language words or terms is reduced.

2.5 Translation Methods

Molina and Albir 2002: 507-508 defined translation method as the way of the translation process can be done in accordance with the purpose of translation. The translation methods will determine the result of the overall text in the future. Method comes after the translator have determined the ideology and the strategy; then, the translator sets in motion to begin the translation process. Newmark 1998:45 has introduced the classification of translation methods based on the aim of translation. Newmark classified the translation method into two different methods, namely SL emphasis methods and TL emphasis methods. The following methods will be shown in the next page. Universitas Sumatera Utara

2.5.1 SL Emphasis Method

Supporting the idea of Newmark, Silalahi 2012:55 describes SL Emphasis Method consists of :

1. Word-for-word translation

The word-for-word translation concerns about the structure of words; in another word, this translation method is related to the grammatical structure of the source language. Instead of finding the equivalence of meaning from the source language to the target language, translator tends to maintain the structure of the source language.

2. Literal Translation

The literal translation method actually has a similarity with word-for-word translation in concept of translating by not focusing on the context. But literal translation is not same with word-for-word translation; indeed, both of methods have the same concept, but literal tends to change the into grammatical construction of the target language.

3. Faithful translation

Faithful translation tries to produce the contextual meaning of source language; nevertheless, the procedure defies the grammatical structure of the target language.

4. Semantic Translation

Semantic translation is focused on seeking the equivalent of word level, but still refers to source language and try to render the contextual meaning of the source language as close as possible to syntax and semantics of the target language. Universitas Sumatera Utara

2.5.2 TL Emphasis Method

Supporting the idea of Newmark, Silalahi 2012:58 describes TL Emphasis Method consists of :

1. Adaptation

Adaptation is more focused on rendering the context of the source language to the target language. After translating by using this method, the form of source language will be changed into a new form. Thus, the translation result is not commonly regarded as a real product of translation, but tends to be a rewriting process from the source language into the target language.

2. Free Translation

Free translation results a new translation which has contain no style or form of the source language. The free translation method is not attached with the seeking of equivalent in word level process. This method is apt to stay close with the message of the source language text.

3. Idiomatic Translation

Idiomatic translation tries to reproduce the contextual meaning of the source language text into the target language text; nevertheless, the process tends to affect the nuances of meaning by preferring colloquialism or idiom.

4. Communicative Translation

Communicative translation try to render the contextual meaning of the source language into the target language exactly, in order to bring forth acceptable translation and understandable translation. Universitas Sumatera Utara

2.6 Technique of Translation