7. Task monitoring.
The translator conducts check and re-check progress, the translator makes comments and personal opinions on information in the text. As consideration, the
translator may order eligible translator to read the result of translation; then, making comments toward the text.
2.4 The Ideology of Translation
In the process of analysis, knowing who the target of the translator the reader and what the purpose of the translation is a compulsory for the translator. This process is
a must for the translator before translating the source text; as the result, the translator cannot avoid this process for any reason. The unavoidable process is due to the first step
before applying the method and the technique in translating process Muchtar, 2013:104.
After the process of analysis, the translator must have known the problem in source text. Then, the translator can apply the method and the technique in order to
transfer the meaning of the source text into the target text. Bearing in mind, some translators have different thoughts in order to solve the problem in translation. The
different thought of the translator is brought about the ideology Muchtar 2013:104. Ideologi adalah nilai-nilai budaya yang disepakati dan dimiliki oleh kelompok
masyarakat dan berfungsi sebagai landasan berpikir dan bertindak Silalahi 2012:52-53. Ideology is the cultural values that agreed and owned by community groups and serves
Universitas Sumatera Utara
as the foundation of thinking and acting. Ideology becomes so important for translator to go by, because the ideology is the way of thinking before translating the source text.
Silalahi 2012:53 says, “Terjemahan yang ‘benar’ tergantung ideology yang dianut”. Translation is right depends on ideology held. In other words, ideology lead
the translator to comprehend and overhaul the text thoroughly and also become the social-cultural activity in society Hoed in Silalahi 2012:53. Ideology of translation is
consisted on two different orientations as Venutti states in Hoed in Muchtar 2012:87, namely foreignizing translation and domesticating translation.
2.4.1 Foreignizing Translation
Foreignizing translation is an ideology which is oriented on the source language Muhizar 2013:105. Translators who follow the foreignizing to go by, they consider the
SL as subject which does not have problematic for the reader. Translator wants to accentuate the existence of the source language into the society and believe the existence
of the source language as the beneficial things for society and good learning for introducing new culture.
The translator does not try to translate the source language words, but uses some words or terms of the source language which is familiar to the society, for instance:
iPhone, tips, control and many other words. The translator uses some words which have been shown before. Because the words seem familiar to the reader or society.
Universitas Sumatera Utara
2.4.2 Domesticating translation
Domesticating translation is an ideology of translation which is oriented to the target language Muhizar 2013:105. The translator who follows this ideology, consider
the translation is supposed to be relevant to the target language culture. The translator believes the product of translation should become a part of the society and represent the
existence of the target language. Instead of using source language words or terms, the translator who follows this
ideology, feel to translate all the words or terms into the target language. Thus the result of translation seems to become acceptable to the society, because of the usage of foreign
language words or terms is reduced.
2.5 Translation Methods