53
CHAPTER IV RESEARCH FINDINGS
This chapter is the central part of the research which presents the description and
analysis of the data collected. This section presents findings and discussion that will answer the statement of the problems stated in chapter I including the
subtitling strategies that were used and the readability level of the Indonesia subtitle of Maleficent movie.
4.1 The Results of Subtitling Strategy
The first objective of this study is to find out subtitling strategies found in the Indonesia subtitle of Maleficent movie. In order to achieve the objective, each
clause of the dialogue was classified based on types of subtitling strategies. The table below shows the numbers of each strategy used in the Maleficent movie:
Table 4.1 Frequency of Strategy Usage No.
Subtitling Strategy Frequency
Percentage
1. Paraphrase
71 18.16
2. Transfer
136 34.78
3. Imitation
46 11.76
4. Condensation
27 6.9
5. Decimation
9 2.3
6. Deletion
102 26.1
Total
391 100
As shown in the result above, there are six Gottlieb ‟s subtitling strategies
being applied in the subtitle of Maleficent; they are paraphrase, transfer, imitation, condensation, decimation and deletion. The strategy which frequently occured in
the translation of subtitle in the movie is transfer. The descriptions of each strategy are described below.
1 Translation of subtitle by using paraphrase strategy; there are 71 samples
clauses of 391 data. It means that there are 18.16 of 100 clauses used paraphrase strategy to translate the English subtitle into Indonesia subtitle.
The percentage indicates that this strategy occurred in this study for 71 times by the translator in subtitling the movie.
2 Translation of subtitle by using transfer; there are 136 samples clauses of 391
data. It means that there are 34.78 of 100 clauses used transfer strategy to translate the English subtitle into Indonesia subtitle. The percentage indicates
that this strategy occurred in this study for 136 times by the translator in subtitling the movie. As the writer mentioned above, this is the most strategy
used in the translation of subtitle in this movie. It is like many experts see that transfer strategy is the most accurate strategy in subtitling.
3 Translation of subtitle by using imitation; there are 46 samples clauses of 391
data. It means that there are 11.76 of 100 clauses used paraphrase strategy to translate the English subtitle into Indonesia subtitle. The percentage
indicates that this strategy occurred in this study for 46 times by the translator in subtitling the movie.
4 Translation of subtitle by using condensation strategy; there are 27 samples
clauses of 391 data. It means that there are 6.9 of 100 clauses used condensation strategy to translate the English subtitle into Indonesia subtitle.
This strategy was used because the translator wanted to make the text brief to miss unnecessary utterance using the shorter utterance without losing the
message. 5
Subtitling strategy by using decimation; there are 9 samples clauses of 391 data. It means that there are 2.3 of 100 clauses used decimation to
translate the English subtitle into Indonesia subtitle. The percentage indicates that the translator used this strategy 9 times in translating the subtitle.
6 Subtitling strategy by using deletion; there are 102 samples clauses of 391
data. It means that there are 26.1 of 100 clauses used deletion to translate the English subtitle into Indonesia subtitle. The percentage indicates that the
translator used this strategy 102 times in translating the subtitle. This strategy was used because the translator wanted to eliminate the part of a text which
has less semantic meaning.
4.2 The Discussion of The Results of Subtitling Strategy