Reasons for Choosing the Topic

6 Meanwhile, the readability analysis is used to make sure that the target readers can receive the idea presented by the word in the target language and it is also used as the strategy accuracy parameter.

1.2 Reasons for Choosing the Topic

Watching movie is mostly everyone‟s favorite. It is always enjoyable and fun for watching movies that often bring us in a unique imagination about the movies. Some scenes show unimpossible thing to be real. In movies, we do not only watch the movie but also become part of the story. Imported films especially Hollywood films have dominated the movie industry in Indonesia. The audiences are not only adults or teenagers but also children. The high quality pictures make Hollywood films increasingly in demand by the Indonesian. Almost all of Hollywood moviesfilms are produced in English, which are difficult to understand by mostly Indonesian, because the difference of language used. Therefore, the creativity in using the translation strategies in subtitling is important to make a good quality of subtitle. The purpose of translation is to make the quality of translation readable and accepted to everyone who watch the film. That‟s why in this research, the writer wants to know the strategies used in movie subtitle and it‟s readability which sometimes the result of subtitling can be neither readable nor unreadable. The low quality of subtitle will make the audience cannot enjoy the movie. Paunonen 1996:549 in Jaskanen 1991 gives a telling example of this: an angry 7 viewer had written to the editor of Uusi Suomi in 1945 complaining about the quality of a subtitling in a film. The viewer had demanded that distributors should take action to improve the quality of translations . Hence, the translators must be aware about the readability in translating the subtitle and a high readability can only be reached when a subtitle is translated by an accurate strategy. Maleficent is an American dark fantasy film directed by Robert Stromberg which is released in 2014. The reasons I choose this movie are the movie can be enjoyed by everybody at any age. Knowing and studying subtitling strategies which are used in Maleficent movie and the subtitle readability are interesting since this drama movie contains many dramatical sentences. The transferred idea from Indonesian subtitle will give many findings to be analyzed. This study attempts to classify the subtitling strategies used in transfering the meaning from English into Indonesian subtitle and the readability in the Indonesia subtitle of Maleficent movie. Thus, if the translator of Maleficent movie subtitle could not translate and transfer the subtitle and the main idea of that movie well, misunderstanding, and misinterpretation are potential to happened.

1.1 Statement of the Problems