6
Meanwhile,  the  readability  analysis  is  used  to  make  sure  that  the  target  readers can  receive  the  idea  presented  by  the  word  in  the  target  language  and  it  is  also
used as the strategy accuracy parameter.
1.2 Reasons for Choosing the Topic
Watching movie is mostly everyone‟s favorite. It is always enjoyable and fun for watching  movies  that  often  bring  us  in  a  unique  imagination  about  the  movies.
Some scenes show unimpossible thing to be real. In movies, we do not only watch the movie but also become part of the story.
Imported  films  especially  Hollywood  films  have  dominated  the  movie industry  in  Indonesia.  The  audiences  are  not  only  adults  or  teenagers  but  also
children. The high quality pictures make Hollywood films increasingly in demand by  the  Indonesian.  Almost  all  of  Hollywood  moviesfilms  are  produced  in
English,  which  are  difficult  to  understand  by  mostly  Indonesian,  because  the difference  of  language  used.  Therefore,  the  creativity  in  using  the  translation
strategies in subtitling is important to make a good quality of subtitle. The purpose of translation is  to make the quality  of translation readable
and  accepted  to  everyone  who  watch  the  film. That‟s  why  in  this  research,  the
writer  wants  to  know  the  strategies  used  in  movie  subtitle and  it‟s  readability
which  sometimes  the  result  of  subtitling  can  be  neither  readable  nor  unreadable. The  low  quality  of  subtitle  will  make  the  audience  cannot  enjoy  the  movie.
Paunonen 1996:549 in Jaskanen 1991 gives a telling example of this: an angry
7
viewer  had  written  to  the  editor  of  Uusi  Suomi  in  1945  complaining  about  the quality of a subtitling in a film. The viewer had demanded that distributors should
take action to  improve the quality of translations .
Hence, the translators  must be
aware  about  the  readability  in  translating  the  subtitle  and  a  high  readability  can only be reached when a subtitle is translated by an accurate strategy.
Maleficent  is  an  American  dark  fantasy  film  directed  by  Robert Stromberg  which  is  released  in  2014.  The  reasons  I  choose  this  movie  are  the
movie can be enjoyed by everybody at any age. Knowing and studying subtitling strategies  which  are  used  in  Maleficent  movie  and  the  subtitle  readability  are
interesting  since  this  drama  movie  contains  many  dramatical  sentences.  The transferred idea from Indonesian subtitle will give many findings to be analyzed.
This  study  attempts  to  classify  the  subtitling  strategies  used  in  transfering  the meaning from English into Indonesian subtitle and the readability in the Indonesia
subtitle of Maleficent movie. Thus, if the translator of Maleficent  movie subtitle could not translate and transfer the subtitle and the main idea of that movie well,
misunderstanding, and misinterpretation are potential to happened.
1.1 Statement of the Problems