Method of Data Analysis .1 Subtitling Strategies
48
in each sentence found in the movie. When the sentence consists of two clauses which have different subtitling strategy, it was chunked from the sentence into
clause. The division of the data was not based on the type of data phrase, clause, and sentence, but it was classified based on the subtitling strategy used.
Furthermore, I used questionnaire for collecting the data about the readability level of translation. Related to that, I used Readability-rating
instrument proposed by Nababan in Silalahi 2009 to assess readability level of translation. The questionnaire was in the form of closed and opened question. The
closed question required the informants to choose one of the answer from some alternative answers. And to support the answer of closed question, the researcher
provided the opened question so that the rater can give the reason whether the translation product is easy or difficult to read. I asked 15 informants to watch
Maleficent movie first. Then, they were asked to fulfill the questionnaire and to give comments.
3.7 Method of Data Analysis 3.7.1 Subtitling Strategies
The first aims of this study are to describe the strategies used and to find out which strategies are frequently occured in the Indonesia Subtitle of Maleficent
movie. In order to obtain the results, the data which had been collected were analyzed as follows:
49
1
First of all, I put the sentences in English and Indonesia in a table side by side. Then I analyzed the subtitling strategy in each sentence.
Here, the data will be classified based on the strategies proposed by Gottlieb. Then the data
will be classified on the table 3.1. The table below is the sample of the data, for the complete samples can be seen in the appendices.
Table 3.1 Table of Data Analysis
Data No.
Dialogue No.
Source Language
English Target
Language Indonesian
Subtitling Strategy
Description
1. 1.
She is vanquished?
Dia sudah mati?
Transfer The subtitler
translates the dialogue
literally. 2.
2. . . . .
. . . . . . . .
. . . . 3.
3. . . . .
. . . . . . . .
. . . . Etc.
2 After analyzing, the data would be classified and gathered based on Gottlieb‟s
subtitling strategy, such as expansion, paraphrase, transfer, imitation, transcription, dislocation, condensation, decimation, deletion, and resignation.
The clauses will be classified based on each strategy in the table below.
50
Table 3.2 The List of Strategy Usage
No. Types of
Subtitling Strategy
Data No.
Dialogue No.
Source Language
English Target
Language Indonesian
Description
1. Transfer
1 1
She is vanquished?
Dia sudah mati?
The subtitler
translates the dialogue
literally.
2. 3.
3 After having classified, the data will be counted to know the frequency and
percentage of each strategies. The data will be presented in the following table:
Table 3.3 Table of Data Tabulation No.
Subtitling Strategy Frequency
Percentage
1. 2.
3.
Total
4
Analyzing the strategies used by the translator in subtitling and the percentage of each strategy.
51