Theoretical Framework REVIEW OF RELATED LITERATURE

41 The scale above becomes the standard to score the subtitle. Very readable here refers to the meaning of translation can be easily understood by the reader. The sentence forms in the subtitle are well known. Then, readable enough refers to the understanding level of the informants in reading the subtitle translation, who need some times to catch and understand the message and the meaning of the subtitle translation. And after that, unreadable here means the understanding level of the informants who still find the difficulties in understanding the sentence form, meaning and the sentence function of the subtitle translation although they repeat many times.

2.3 Theoretical Framework

This study focused in two points. They are the strategies employed by the translator and the readability of the subtitle. This paper studies translation types, particularly strategy of subtitle and the readability level. The framework starts with the notion of some strategies that can be used in translating movie subtitle. The strategies needs by the translator to overcome the problems in translating. Dealing with this, Gottlieb proposed ten strategies that can be used in translating subtitle, such as: expansion, paraphrase, transfer, imitation, transcription, dislocation, condensation, decimation, deletion, and resignation. Each clause of the dialogue will analyze based on the subtitling strategies and it will be count to know which strategy that mostly used in the subtitle. The subtitle translation is not always success on transferring the source language into the target language. Sometimes in the movie subtitle, the viewer 42 feel hard to understand the storyline and have to think harder to know the message of the film. This is happened because of the bad translation of it. Concern about those situation, this study also focuse on the translation of the Indonesia subtitle in the movie entitled Maleficent. In order to solve the problem of the study, the researcher make a questionnaire and asked 15 informants to answer it by giving a score in each dialogue. The results will be analyze by comparing the frequency of each score. This figure below show the procedure of the research. Figure 2.3 Framework of Analysis Clause analysis Gottlieb‟s subtitling strategies theory Classify the clause in each strategy and count the frequency Nababan‟s readability rating instrument with modification Very Readable Readable Enough Unreadable Collect data ask 15 informants Compare and identify each score Indonesia Subtitle of Maleficent Subtitling Strategies Readability Quality Result 43

CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY