41
The scale above becomes the standard to score the subtitle. Very readable here  refers  to  the  meaning  of  translation  can  be  easily  understood  by  the  reader.
The sentence forms in the subtitle  are well known. Then, readable enough refers to  the  understanding  level  of  the  informants  in  reading  the  subtitle  translation,
who need some times to catch and understand the message and the meaning of the subtitle translation. And after that, unreadable here means the understanding level
of  the  informants  who  still  find  the  difficulties  in  understanding  the  sentence form, meaning and the sentence function of the subtitle translation although they
repeat many times.
2.3 Theoretical Framework
This  study  focused  in  two  points.  They  are  the  strategies  employed  by  the translator and the  readability of the  subtitle. This  paper studies translation types,
particularly  strategy  of  subtitle  and  the  readability  level.  The  framework  starts with the notion of some strategies that can be used in translating  movie subtitle.
The  strategies  needs  by  the  translator  to  overcome  the  problems  in  translating. Dealing with this, Gottlieb proposed ten strategies that can be used in translating
subtitle,  such  as:  expansion,  paraphrase,  transfer,  imitation,  transcription, dislocation,  condensation,  decimation,  deletion,  and  resignation.  Each  clause  of
the dialogue will analyze based on the subtitling strategies and it will be count to know which strategy that mostly used in the subtitle.
The  subtitle  translation  is  not  always  success  on  transferring  the  source language  into  the  target  language.  Sometimes  in  the  movie  subtitle,  the  viewer
42
feel hard to understand the storyline and have to think harder to know the message of the film. This is happened  because of the bad translation of it. Concern about
those situation, this study also focuse on the translation of the Indonesia subtitle in the  movie  entitled  Maleficent.  In  order  to  solve  the  problem  of  the  study,  the
researcher make a questionnaire and asked 15 informants to answer it by giving a score in each dialogue. The results will be analyze by comparing the frequency of
each score. This figure below show the procedure of the research.
Figure 2.3 Framework of Analysis
Clause analysis
Gottlieb‟s subtitling
strategies theory
Classify the clause in each strategy and
count the frequency Nababan‟s
readability rating instrument with
modification Very Readable
Readable
Enough
Unreadable Collect data
ask 15 informants
Compare and identify each
score
Indonesia Subtitle of Maleficent
Subtitling Strategies
Readability Quality
Result
43
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY