Statement of the Problems Objectives of the Study Outline of the Report

7 viewer had written to the editor of Uusi Suomi in 1945 complaining about the quality of a subtitling in a film. The viewer had demanded that distributors should take action to improve the quality of translations . Hence, the translators must be aware about the readability in translating the subtitle and a high readability can only be reached when a subtitle is translated by an accurate strategy. Maleficent is an American dark fantasy film directed by Robert Stromberg which is released in 2014. The reasons I choose this movie are the movie can be enjoyed by everybody at any age. Knowing and studying subtitling strategies which are used in Maleficent movie and the subtitle readability are interesting since this drama movie contains many dramatical sentences. The transferred idea from Indonesian subtitle will give many findings to be analyzed. This study attempts to classify the subtitling strategies used in transfering the meaning from English into Indonesian subtitle and the readability in the Indonesia subtitle of Maleficent movie. Thus, if the translator of Maleficent movie subtitle could not translate and transfer the subtitle and the main idea of that movie well, misunderstanding, and misinterpretation are potential to happened.

1.1 Statement of the Problems

Based on the research background of the study, the problem proposed in the research are: 1 What are subtitling strategies applied in the movie entitled Maleficent? 2 Which strategies frequently occured in the movie subtitle of Maleficent? 3 How is the readability level of the Indonesia subtitle in the Maleficent? 8

1.2 Objectives of the Study

The objectives of this study are: 1 To describe the subtitling strategies in the movie entitled Maleficent. 2 To analyze which strategies are frequently occured in the movie subtitle of Maleficent. 3 To investigate the translation readability level of the Indonesia subtitle in the Maleficent.

1.5 Significance of the Study

The writer may have expectations that the research will give some benefits. They are along these lines:

1. Academic Benefit

a. This research finding hopefully can give the contribution for those who learn English as means of translation study especially in the subtitling field. b. These research findings are also expected to enrich the theories of subtitling in a film or movie.

2. Practical Benefit

a. This research is expected to be useful to the scriptwriters, producers, and the subtitlers to give more attention to their translation that is 9 important for delivering the message of movie from certain language English to the certain target language Indonesian. b. The result of this research can be useful to other researchers to improve their research quality, especially when they wants to carry out similar or further research about translation strategies and translation readability.

1.6 Outline of the Report

This study consists of five chapters. Each chapter is presented as follows: Chapter I contains the introduction of the research, which cover background of the study, reasons for choosing the topic, problems of the research, purposes of the study, significance of the study, and outline of the report. Chapter II contains the theoretical of related literature, which provides definition of translation, translation process, translation methods, definitions of subtitle, subtitling process, translation strategies in subtitling, translation quality assessment, assessment purposes, types of assessment, readability, and translation readability test. Then, chapter III is the method of investigation, which consists of object of the study, roles of the researcher, type of data, method of data collection, and method of data analysis. Chapter IV, is the results and discussion, which consists of the general description and results of the study. And the last, chapter V, the writer would put forward her opinion in the form of conclusion and suggestion for further research. 10

CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE

This chapter II consists of three main parts. The first part is review of previous study, the second part is theoretical review, and the last part is theoretical framework. In the theoretical review, the writer presents the theories related to the topic of the research. It explains about translation, translation process, translation methods, then explains about subtitle, subtitling process, translation strategies in subtitling, codes of good subtitling practice, translation quality assessment, assessment purposes, types of assessment, readability, and translation readability test.

2.1 Review of Previous Study

Translation has become important elements in conveying messages, thus translating the source language SL into the target language TL is not easy as it seems. A good translation is the one the target language reader can catch the meaning of the text, in order to achieve this, the translators need to use the appropriate strategies in translating and comply with certain levels of readability. There have been some researchers conducted the research in the field of translation. Yet, there were few studies done on the study about strategy of translation and translation quality asessment. Many of the studies have the same purposes. Among the studies have been conducted dealing with the quality of