Translating Metaphor by Simile

62 was now the star of the public performance ” p. 15, becomes a live metaphors. The image from the SL metaphor is extremely changed, and so does the sense of the metaphor. Based on Ronggeng Dukuh Paruk, the sense of the sentence “Srintil kini tampil ditengah pentas ” p. 19 means that Rasus as the narrator tells the readers that Srintil was performing the ronggeng dance in the moment when Rasus was also there as the audience. However, the image of “Srintil was now the star of the public performance” p. 15 is star. The CALDIC 3 rd Edition 2003 defines the word star as a very famous, successful and important person, especially a performer such as musician, actor, or sports player. In The Dancer, the word star illustrates Srintil as a famous ronggeng dancer, which is admired by a lot of people. Therefore, it is categorized as an unacceptable translation because the message from the SL metaphor is not accurately translated into TL. Besides, the image changing also makes the SL message harder to be understood. The second example, “kurang enak badan” p. 353, is also categorized as dead metaphor. However, the translator keeps translating it into dead metaphor. The words “A bit under weather” p. 395 belongs to English idiom and the sense is the same as “kurang enak badan” p. 353, which mean to be or feel ill CALDIC 3 rd Edition, 2003. Yet, this translation is categorized into an acceptable translation because the SL metaphor is translated clearly and accurately into TL.

3. Translating Metaphor by Simile

There is a possibility for the translator to translate a metaphor by simile, especially if the translation of the metaphor becomes not captivating in TL 63 Newmark, 1981, p. 89. Therefore, the purpose of translating metaphor by simile is to liven up the sense of the SL metaphor so that the message of the SL metaphor can be delivered accurately to the TL. Based on the findings, the strategy of translating metaphor by simile gets 5 from the total amount of 456, or it is used 22 times in The Dancer. Table 4.11 illustrates the findings of translating metaphor by simile. Table 4.11 the Findings of Translating Metaphor by Simile. No. Source Language Page Target Language Page 1. Kini srintil menjadi boneka. 36 From then on, she became like a doll 33 2. Pesona bayi adalah pesona bunga-bunga. 136 The magic of babies is like the magic of flowers 145 Table 4.11 illustrates the examples of the metaphors translation strategy by translating metaphor into simile. The characteristic of simile is comparing something with something else using like, as, as though, and as if Suryawinata Hariyanto, 2003, p. 113. As seen in the first example, “kini Srintil menjadi boneka” p. 36, which is translated into “from then on, she became like a doll” p. 33, the SL metaphor is translated into simile in TL. After Analyzing the sentence “kini Srintil menjadi boneka” p. 36, the researcher concludes that the topic of the sentence is Srintil and the image is boneka. Both of the words boneka and doll share the same meaning. The CALDIC 3 rd Edition 2003 defines the word doll as a child’s toy in the shape of small person or baby. Although, the point of similarity between Srintil and the doll is not clear, the translator still uses the same image of the SL. Therefore, this translation is categorized as an 64 acceptable translation because both of the Indonesian native readers and the TL reader will have a same interpretation towards the comparison. After analyzing the first example, the researcher concludes that both of the examples belong to live metaphor whose point of similarity is not stated. The sentence “Pesona bayi adalah pesona bunga-bunga” p. 136, is translated into “the magic of babies is like the magic of flowers” p. 145. Even though the point of similarity between the baby and the flower is not clear, the translator uses the same image of the SL metaphor. Besides, the translator translates the SL metaphor effectively. The tran slation of the sentence “Pesona bayi adalah pesona bunga- bunga” p. 136 into “the magic of babies is like the magic of flowers” p. 145 does not change the SL meaning. Thus, this translation is also categorized as an an acceptable translation.

4. Translating Metaphor by Simile plus Sense