Translating Metaphor by Converting the Metaphor to Sense

66 Rasus, is not stated clearly. However, after it is translated into “exploding like a raging lion, Rasus pummelled the man with the strength of his fits ” p. 306 the topic and the sense of the SL metaphor become clearer. The topic of the SL metaphor, seekor binatang jantan, which refers to Rasus, is not stated in the SL metaphor, but the translator adds the sense of raging lion, which means Rasus. Besides, the sense of the metaphor becomes clearer after it is translated into TL. The translator adds the explanation why Rasus was compared to the ragging lion. Rasus was compared to the ragging lion because of his violation towards the soldiers who guarded the prison, in which Srintil was jailed. Hence, the use of raging lion was to give the readers a clear description how angry Rasus was. In conclusion, this translation is categorized as an acceptable translation.

5. Translating Metaphor by Converting the Metaphor to Sense

This translation strategy obtained 31.3 from the total findings. Converting metaphor to sense can be operated when the sense of image in SL is too wide to be understood in TL. Table 4.13 illustrates the translation of metaphor by converting metaphor to sense. Table 4.13 the Findings of Converting Metaphor to Sense No. Source Language Page Target Language Page 1. Konsep kemerdekaan baginya adalah bagian dari antah berantah. 182 The concept of independence was, for him, meaningless. 197 2. “Duh,Pangeran.. Suruhlah mereka pulang, Nyai.” 315 “Oh,God.. ask them to go home” 353 67 The examples in table 4.13 illustrate the findings of translating metaphor by converting metaphor to sense. After analyzing the first example, “konsep kemerdekaan baginya adalah bagian dari antah berantah” p. 182, the researcher concludes that the words antah berantah belong to the dead metaphor, which means nothing. In order to make the words antah berantah easier to be understood, it is translated directly into its sense, which is meaningless. In Ronggeng Dukuh Paruk, the words antah berantah is used to illustrate Sakum’s understanding towards the meaning of independence. In the novels, Sakum was described as a blind, poor, and naive man. He never went to school and he knew nothing about the real life outside the Dukuh Paruk, including the concept of independence. He also did not understand why the people outside of Dukuh Paruk celebrate the Indonesians’ Independent Day, because the concept of independence was meaningless for him. In conclusion, this translation is categorized as an acceptable translation because the translator translates the metaphor by converting into sense accurately and clearly. The second example is also categorized as an acceptable translation, because the translator translates the metaphor into its sense clearly and accurately. The sentence “Duh, Pangeran.. Suruhlah mereka pulang, Nyai” p. 315, illust rates Srintil’s unhappiness of Tamir and Diding’s coming in Srintil’s house in order to have fun with her. Srintil complained her unhappiness to God, which was illustrated as Pangeran, and she told Nyai Sakarya to ask Tamir and Diding to go home. Although the literal meaning of pangeran is a prince, the translator 68 translates it as God. The word pangeran in Ronggeng Dukuh Paruk is an Indonesian cliché which refers to God.

6. Translating Metaphor by Deleting the SL Metaphor