Translating Metaphor by Simile plus Sense

64 acceptable translation because both of the Indonesian native readers and the TL reader will have a same interpretation towards the comparison. After analyzing the first example, the researcher concludes that both of the examples belong to live metaphor whose point of similarity is not stated. The sentence “Pesona bayi adalah pesona bunga-bunga” p. 136, is translated into “the magic of babies is like the magic of flowers” p. 145. Even though the point of similarity between the baby and the flower is not clear, the translator uses the same image of the SL metaphor. Besides, the translator translates the SL metaphor effectively. The tran slation of the sentence “Pesona bayi adalah pesona bunga- bunga” p. 136 into “the magic of babies is like the magic of flowers” p. 145 does not change the SL meaning. Thus, this translation is also categorized as an an acceptable translation.

4. Translating Metaphor by Simile plus Sense

Translating a metaphor by simile added by the sense can be operated when the simple translation destructs the sense of the metaphor. This condition makes the TL readers do not understand the metaphors, because the clue that indicates the sense of the metaphor is not stated. Hence, the readers may interpret the sense of the metaphors by their own interpretation that will destruct the sense of the SL metaphor. According to the findings, this strategy obtains 1.1 from the total amounts of 456. Table 4.12 illustrates the findings of translating metaphor by simile plus sense. 65 Table 4.12 the Findings of Translating Metaphor by Simile Plus Sense. No. Source Language Page Target Language Page 1. Laki-laki pertama adalah laki- laki jenis lembu jantan atau bajul buntung seperti kebanyakan mereka yang datang kepadanya. 141 Firstly there were men who acted like randy bulls and harassed or abused woman, like most of the men who came to her. 151 2. Seekor binatang jantan mengaum hebat dan menghantam musuhnya. 273 Exploding like a raging lion, Rasus pummelled the man with the strength of his fits 306 The examples in table 4.12 illustrate the translation of metaphor by simile added by the sense. In the first example, “ laki-laki pertama adalah laki-laki jenis lembu jantan atau bajul buntung seperti kebanyakan mereka yang datang kepadanya” p. 141 is translated into “firstly there were men who acted like randy bulls and harassed or abused woman, like most of the men who came to her” p. 151. The sense of the SL metaphor of laki-laki jenis lembu jantan is not clear. There is no clear illustration why the men were compared with lembu jantan. However, when it is translated into English, the reason why the first type of the men called as randy bulls becomes clearer since the translator adds the sense of randy bulls, which is a man who likes to annoy, upset, or abuse the women. In conclusion, this translation is categorized as an an acceptable translation. The second example is , “Seekor binatang jantan mengaum hebat dan menghantam musuhnya” p. 273. After analyzing the sentence “Seekor binatang jantan mengaum hebat dan menghantam musuhnya” p. 273, the researcher found that the topic of the sentence, seekor binatang jantan, which refers to 66 Rasus, is not stated clearly. However, after it is translated into “exploding like a raging lion, Rasus pummelled the man with the strength of his fits ” p. 306 the topic and the sense of the SL metaphor become clearer. The topic of the SL metaphor, seekor binatang jantan, which refers to Rasus, is not stated in the SL metaphor, but the translator adds the sense of raging lion, which means Rasus. Besides, the sense of the metaphor becomes clearer after it is translated into TL. The translator adds the explanation why Rasus was compared to the ragging lion. Rasus was compared to the ragging lion because of his violation towards the soldiers who guarded the prison, in which Srintil was jailed. Hence, the use of raging lion was to give the readers a clear description how angry Rasus was. In conclusion, this translation is categorized as an acceptable translation.

5. Translating Metaphor by Converting the Metaphor to Sense