64 acceptable  translation  because  both  of  the  Indonesian  native  readers  and  the  TL
reader will have a same interpretation towards the comparison. After analyzing the first example, the researcher concludes that both of the
examples  belong  to  live  metaphor  whose  point  of  similarity  is  not  stated.  The sentence “Pesona bayi adalah pesona bunga-bunga” p. 136, is translated into
“the magic of babies is like the magic of flowers” p. 145. Even though the point of similarity between the baby and the flower is not clear, the translator uses the
same image of the SL metaphor. Besides, the translator translates the SL metaphor effectively.  The  tran
slation of the sentence “Pesona bayi adalah pesona bunga- bunga” p. 136 into “the magic of babies is like the magic of flowers” p. 145
does not change the SL meaning. Thus, this translation is also categorized as an an acceptable translation.
4. Translating Metaphor by Simile plus Sense
Translating a metaphor by simile added by the sense can be operated when the  simple  translation  destructs  the  sense  of  the  metaphor.  This  condition  makes
the  TL  readers  do  not  understand  the  metaphors,  because  the  clue  that  indicates the sense of the metaphor is not stated. Hence, the readers may interpret the sense
of the metaphors by their own interpretation that will destruct the sense of the SL metaphor.  According  to  the  findings,  this  strategy  obtains  1.1  from  the  total
amounts  of  456.  Table  4.12  illustrates  the  findings  of  translating  metaphor  by simile plus sense.
65
Table 4.12 the Findings of Translating Metaphor by Simile Plus Sense. No.
Source Language Page
Target Language Page
1.
Laki-laki pertama adalah laki- laki jenis lembu jantan atau
bajul buntung seperti kebanyakan mereka yang datang
kepadanya. 141
Firstly there were men who acted like randy bulls and
harassed or abused woman, like most of the men who
came to her. 151
2.
Seekor binatang jantan mengaum hebat dan
menghantam musuhnya. 273
Exploding like a raging lion, Rasus pummelled the
man with the strength of his fits
306
The examples in table 4.12 illustrate the translation of metaphor by simile
added by the sense. In the first example, “ laki-laki pertama adalah laki-laki jenis
lembu  jantan  atau  bajul  buntung  seperti  kebanyakan  mereka  yang  datang kepadanya”  p.  141  is  translated  into  “firstly  there  were  men  who  acted  like
randy  bulls  and  harassed  or  abused  woman,  like  most  of  the  men  who  came  to her” p. 151. The sense of the SL metaphor of laki-laki jenis lembu jantan is not
clear.  There  is  no  clear  illustration  why  the  men  were  compared  with  lembu jantan. However, when it is translated into English, the reason why the first type
of  the  men  called  as  randy  bulls  becomes  clearer  since  the  translator  adds  the sense  of  randy  bulls,  which  is  a  man  who  likes  to  annoy,  upset,  or  abuse  the
women.  In  conclusion,  this  translation  is  categorized  as  an  an  acceptable translation.
The  second  example  is ,  “Seekor  binatang  jantan  mengaum  hebat  dan
menghantam musuhnya” p. 273. After analyzing the sentence “Seekor binatang jantan  mengaum  hebat  dan  menghantam  musuhnya”  p.  273,  the  researcher
found  that  the  topic  of  the  sentence,  seekor  binatang  jantan,  which  refers  to
66 Rasus,  is  not  stated clearly.
However, after it is translated into “exploding like a raging  lion,  Rasus  pummelled  the  man  with  the  strength  of  his  fits
” p. 306 the topic  and  the  sense  of  the  SL  metaphor  become  clearer.  The  topic  of  the  SL
metaphor,  seekor  binatang  jantan,  which  refers  to  Rasus,  is  not  stated  in  the  SL metaphor,  but  the  translator  adds  the  sense  of  raging  lion,  which  means  Rasus.
Besides, the sense of the metaphor becomes clearer after it is translated into TL. The translator adds the explanation why Rasus was compared to the ragging lion.
Rasus  was  compared  to  the  ragging  lion  because  of  his  violation  towards  the soldiers  who  guarded  the  prison,  in  which  Srintil  was  jailed.    Hence,  the  use  of
raging lion  was  to  give  the readers a clear  description how angry Rasus  was.  In conclusion, this translation is categorized as an acceptable translation.
5. Translating Metaphor by Converting the Metaphor to Sense