Translating Metaphor by Reproducing the Same Image as the Image in

59 Ronggeng Dukuh Paruk into The Dancer is 90. There is only 10 of the metaphor translation categorized as unacceptable. Based on the findings, the metaphor translation which is categorized as unacceptable metaphors translation is dominated by the strategy of translating metaphor by deleting the SL metaphor. To show the readers how the metaphors are analysed and evaluated, the researcher discusses the findings in the following. The discussion includes the samples of metaphors and their translations. The list of the metaphor translation strategies and the translation categories is attached to the appendixes.

1. Translating Metaphor by Reproducing the Same Image as the Image in

Target Language TL Translating metaphor by reproducing the same image in TL is the most common strategy identified in this research. According to the findings, translating metaphor by reproducing the same image in TL is used 157 times in The Dancer or 34.2 from the total amount of 456. This strategy is utilized because the image of the metaphors has the same meaning both in the source language and the target language. The examples are presented in table 4.9. Table 4.9 the Findings of Translating Metaphors by Reproducing the Same Image in Target Language No. Source Language Page Target Language page 1. DalamwaktusemalamSrintilakanmenjadibarang yang sudahterbeli. 60 For one night she would become an object he had purchased 60 2. SrintilmenjadiRatuPanggung 278 She had been queen of the stage 330 60 The examples in table 4.9 show that the metaphors in Ronggeng Dukuh Paruk translated into The Dancer are categorized into live metaphor and dead metaphor. The first example, “Dalam waktu semalam Srintil akan menjadi barang yang sudah terbeli” p. 60 is translated into “For one night she would become an object he had purchased” p. 60. Basically both of the sentences in SL and TL have the same meaning. In the novel, Srintil is compared to an object , which had been purchased because Srintil was paid for giving her virginity to a man, named Dower. Even though there is a structure changing in translating the SL sentence, “barang yang sudah terbeli” into the TL sentence,“an object he had purchased”, the sentence in the TL becomes more specific. The sentence “barang yang sudah terbeli ” states unclearly who had “bought” Srintil, but the sentence “an object he had purchased” states clearly that the man who “bought” Srintil was Dower. However the metaphor in the first example is translated natural and clear. The sentence “an object he had purchased” is natural to be read and easy to be understood. In conclusion, this translation is categorized as acceptable translation. The second example, “Srintil menjadi ratu panggung” p. 278 is translated into “She had been queen of the stage” p. 330. The image of the SL metaphor, which is ratu panggung has the same meaning as the image in the TL metaphor, which is queen of the stage. The translator keeps the image from SL because the image is also acceptable in TL. In conclusion, the translation of ratu panggung into queen of the stage is considered as an acceptable translation 61 because the word ratu and queen share the same sense in both the novels, which means that Srintil is the ronggeng dancer, who is admired by the audiences.

2. Translating Metaphor by Replacing the Image in the Source Language