Translating Metaphor by Replacing the Image in the Source Language

61 because the word ratu and queen share the same sense in both the novels, which means that Srintil is the ronggeng dancer, who is admired by the audiences.

2. Translating Metaphor by Replacing the Image in the Source Language

SL with a Standard Target Language TL Image In translating metaphor, the translator may replace the image of a metaphor by using a standard TL image. However, the image used in TL should be acceptable in TL culture, because the unacceptable image in TL may lead the TL readers to have different interpretation towards the metaphor. Besides, the image replacing should not change the sense of the metaphor. The strategy of translating metaphor by replacing the image in SL with a standard TL image gets 17 from the total amount of 456 data. Table 4.10 illustrates the translation of metaphor by replacing an image in the SL with a standard TL image. Table 4.10 the Findings of Translating Metaphor by Replacing An Image in the Source Language with A Standard Target Language Image. No. Source Language Page Target Language Page 1. Srintil kini tampil ditengah pentas. 19 Srintil was now the star of a public performance. 15 2. “ Hanya Kurang enak badan, Pak ” 353 I am just feeling a bit under the weather. 395 The previous examples illustrate the findings of translating metaphor by replacing image in the SL with a standard TL image. Both of the SL metaphors are categorized into dead metaphors. After the researcher analyses the first example, “Srintil kini tampil ditengah pentas” p. 19, the researcher found that the words ditengah pentas are categorized into dead metaphor. However, the translation of “Srintil kini tampil ditengah pentas” p. 19 into English, “Srintil 62 was now the star of the public performance ” p. 15, becomes a live metaphors. The image from the SL metaphor is extremely changed, and so does the sense of the metaphor. Based on Ronggeng Dukuh Paruk, the sense of the sentence “Srintil kini tampil ditengah pentas ” p. 19 means that Rasus as the narrator tells the readers that Srintil was performing the ronggeng dance in the moment when Rasus was also there as the audience. However, the image of “Srintil was now the star of the public performance” p. 15 is star. The CALDIC 3 rd Edition 2003 defines the word star as a very famous, successful and important person, especially a performer such as musician, actor, or sports player. In The Dancer, the word star illustrates Srintil as a famous ronggeng dancer, which is admired by a lot of people. Therefore, it is categorized as an unacceptable translation because the message from the SL metaphor is not accurately translated into TL. Besides, the image changing also makes the SL message harder to be understood. The second example, “kurang enak badan” p. 353, is also categorized as dead metaphor. However, the translator keeps translating it into dead metaphor. The words “A bit under weather” p. 395 belongs to English idiom and the sense is the same as “kurang enak badan” p. 353, which mean to be or feel ill CALDIC 3 rd Edition, 2003. Yet, this translation is categorized into an acceptable translation because the SL metaphor is translated clearly and accurately into TL.

3. Translating Metaphor by Simile