37
As a data observer, first I read all the source of the data both of the English version and the Indonesian translation. After reading the entire source of the data,
I listed all the sentences in the source of the data. I put the data into tables so it will be easy for readers to learn it.
After listing the data, I analyzed the data and classified it to get the answers of the problems. I referred to the theory of Mona Baker 1992 of
translation at word level. The classification of the strategies used by the translator are translation by a more general word, translation by a more neutralless
expressive word, translation by cultural substitution, translation using a loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using a related word,
translation by paraphrase using unrelated words, translation by omission and translation by illustration. The translator also used another three strategies; they
are translation by a more specific word, translation by a more expressive word and translation by addition.
As the data reporter, I reported the data analysis by describing my findings and providing detail explanation towards the analysis I make from each data I
compiled. I referred to Baker’s theory to explain the strategies used in the translation.
3.5 Method of Data Collection
This sub chapter explains the method of collecting the data. The steps are data eliciting, data inventory, and data classification.
38
1 Data Eliciting
I read the source of the data that is the chapter 15 of the English novel entitled “The Cullens” and the Indonesian translation entitled “Keluarga Cullen”.
Then I carefully observed each sentence, which is considered the data. For clearer explanation, here is the example:
Sentence number 3 in English version: Something, a dream trying to be remembered, struggled to break into my
consciousness. Sentence number 3 in Indonesian translation:
Sesuatu, sebuah mimpi yang coba kuingat, mencoba menyusup masuk ke dalam kesadaranku.
From the example above, we can see that there is non-equivalence in the sentence, between struggle and mencoba.
2 Data Inventory
This step is done by listing all the data, which had been elicited, based on the Baker’s theory of equivalence at word level. This step was done by using table:
No SL Text
No TL Text
3 Something, a dream trying to be
remembered, struggled to break into my consciousness.
3 Sesuatu, sebuah mimpi yang coba
kuingat, mencoba menyusup masuk ke dalam kesadaranku.
3 Data Classification
After the data was compiled, I classified and labeled each data. Here is the example: 1.
Translation by a more general word
39
26 “Youre not usually this
confused in the morning, he noted.
26 “Kau tidak biasanya sebingung ini
di pagi hari,” ujarnya.
2. Translation by a more specific words
284 Hi, Bella Alice said, and she bounced forward to kiss my
cheek. 281 “Hai, Bella” sapa Alice, dan ia
melesat ke depan untuk mengecup pipiku.
3. Translation by a more neutral word
3 Something, a dream trying to
be remembered, struggled to break into my consciousness.
3 Sesuatu, sebuah mimpi yang coba
kuingat, mencoba menyusup masuk ke dalam kesadaranku.
The table is almost the same as the table in the data inventory. The first and third columns show the number of the sentences. The second column is the sentence in English
version. The last column is the column of the Indonesian translation. However, the table in the data classification has been divided into some categories showing the strategies
used in the novel.
3.6 Method of Data Analysis