Translation by A more Expressive Word Translation by Cultural Substitution

51 Reproving sample 324 is translated as tak setuju. Reproving is a gerund means to tell someone that you disapprove of their bad or silly behavior. The translator uses a more neutral word. 21 a. And then his fingers flowed swiftly across the ivory, and the room was filled with a composition so complex, so luxuriant, it was impossible to believe only one set of hands played. b. Kemudian jari-jarinya dengan lincah menekan tuts-tuts gading itu, dan ruangan itu pun dipenuhi irama yang begitu rumit, begitu kaya, mustahil hanya dimainkan dengan sepasang tangan. Flowed sample 337 is translated as menekan. Flowed is the second form of flow means to move in one direction, especially continuously and easily. The translator uses a more neutral word. When the word flow is matched with other words, it will have different meanings. Some of them are to move, continue, hang down, movement, continuous number and continuous production. 22 a. And then his fingers flowed swiftly across the ivory, and the room was filled with a composition so complex, so luxuriant, it was impossible to believe only one set of hands played. b. Kemudian jari-jarinya dengan lincah menekan tuts-tuts gading itu, dan ruangan itu pun dipenuhi irama yang begitu rumit, begitu kaya, mustahil hanya dimainkan dengan sepasang tangan. Luxuriant sample 334 is translated as kaya. Luxuriant means growing thickly, strongly and well. The translator uses a more neutral word. The other meaning carried by the word luxuriant is pleasantly thick or full.

4.3.4 Translation by A more Expressive Word

Translation by a more expressive word means that the translator may use the more expressive word if the source language has differences in expressive meaning, 52 which is difficult to handle because the target language equivalence is more emotionally than the source language item. 23 a. Hi, Bella Alice said, and she bounced forward to kiss my cheek. b. “Hai, Bella” sapa Alice, dan ia melesat ke depan untuk mengecup pipiku. Bounced sample 284 is translated as melesat. Bounced is the past form of bounce means to move in an energetic and enthusiastic manner. The translator uses a more expressive word. When the word bounce is matched with other words, it will have different meanings. some of them are jump and pay. 24 a. He ran through the streets, and Carlisle — he was twenty-three and very fast — was in the lead of the pursuit. b. Dia berlari ke jalanan dan Carlisle, dia berumur 23 tahun dan sangat tangkas, memimpin pengejaran. Fast sample 492is translated as tangkas. Fast means moving or happening quickly, or able to move or happen quickly. Tangkas is more expressive than fast. Tangkas is not only fast but also agile. The translator uses a more expressive word. When the word fast is matched with other words, it will have different meanings. Some of them are immoral, quickly, firmly fixed, and a period of time when you eat no food. 25 a. It was over then, and he realized what he had become. b. “Akhirnya semua itu selesai, dan dia menyadari dirinya telah menjelma sebagai apa.” Become S. 504 is translated as menjelma. Become means start to be. The translator uses a more expressive word. 53 The other meaning carried by the word become is to cause to look attractive or to be suitable for.

4.3.5 Translation by Cultural Substitution

Translation by cultural substitution involves replacing a culture-specific item or expression with a target-language item, which does not have the same propositional meaning but is likely to have similar impact on the target reader. The advantage is the readers can identify a concept which familiar to the readers. Here are some examples of the use of strategy by cultural substitution. 26 a. Oh, okay. b. “Oh, baiklah.” Okay sample 70 is translated as baiklah. Okay is used to show that you are agree with something or agree to do something. Okay can be written OK. The word okay is also known in the TL but the translator uses the word baiklah The word okay may have different meanings. They are to check that someone understands something or that they agree to something, as a way of showing that you are going to take action or start something new, agreed, enough, and permission. The word okay also can be used in the middle of a sentence as a way of pausing. 27 a. He walked slowly around the table, and, pausing a few feet away, he reached out to touch his fingertips to my cheek. b. Perlahan ia mengelilingi meja, setelah beberapa senti dariku ia menghentikan langkah, mengulurkan tangan untuk menyentuhkan ujung jarinya ke pipiku, ekspresinya penuh makna. 54 Feet sample 155 is translated as senti. Feet is a unit of measurement, equal to twelve inches or 0.3048 metres, sometimes shown by the symbol ′. In the target culture, senti is used more than feet. The word feet may have different meanings. They are body part, walking, the bottom or lower end of a space or object, and to pay an amount of money. 28 a. Well, play for her, Esme encouraged. b. “Kalau begitu, bermainlah untuknya,” bujuk Esme. Well sample 329 is translated as kalau begitu. In this sentence, the translator uses the words kalau begitu instead of using loan word well. The word well may have different meanings, they are in a good way, a great degree, very, reasonably, in addition to, and healthy. The word well can also be used to emphasize some prepositions and adjectives.

4.3.6 Translation Using Loan Word or Loan Word Plus Explanation