Background of the Study

1 CHAPTER I INTRODUCTION This chapter presents the background of the study, reasons for choosing the topic, statement of the problem, purposes of the study, significance and the outline of the report.

1.1 Background of the Study

Along with the increasing of technology and science, books and articles have been written by specialists in all fields. People need those books but not all of them are able to understand the books, which are written in language that they do not know. That is one reason why we need translation. Based on Oxford Advanced Learners’ Dictionary, translation means the activity of translating. Translation studies are aimed at the observation of transfer process oriented and transfer‐result‐oriented facts, and thus at creating the preconditions for the build‐up of a linguistically and psycholinguistically based, empirical, descriptive, and explanative frame of reference Eppert, 1982:175. For non‐translator people, translation is only a text; for translator, translation is an activity. Anthony Pym states 1993:131, 149‐50, translation from “external knowledge” perspective is a text or document, but from “internal 2 knowledge” perspective, translation is an activity which is aimed to produce a text. Translating is not easy because every language has its own rules in phonetic, structure, and words. In translating text, sometimes the translator finds problems of nonequivalence in the text. The translator will use certain strategies to solve those problems. By using the strategies, the text can be more understood by the readers from the target language. Indonesia is a developing country that needs more science, technology, knowledge to develop more. Rahman 1986:46 as cited by Irmawati 2003:2 states that’ in Indonesia there has been no such a large project of translation as in Japan.’ Yet the number of translation has risen to some extent that more Indonesian people, especially students, gain wider knowledge. The material translated is being extended, from science books to other subjects, including literature. People are also interested in literary works, which are able to entertain them. The example of the literary works is novel. If we compare the translation of a novel from SL to TL we can find some non‐equivalence in a word, phrase or clause. These non‐equivalences occur because a word in SL sometimes cannot be found in TL. Therefore, the translators will use some strategies to solve the problems of non‐equivalence. 3 The explanation above becomes the motive for me to analyze the strategies dealing with problems of non‐equivalence at word level found in Stephenie Meyer’s novel entitled Twilight.

1.2 Reasons for Choosing the Topic