Translation by Using an Idiom with Similar Form and Meaning

Examples of phrasal verbs include; take on , leave out , write up , turn off , bring about , and listen in . There is a base verb coupled with a preposition. SL: Catch up to get to the same point as someone else TL: Mengikuti Some phrasal verb cannot be translated word-by-word but and the context itself must be known. For example, the phrasal verb catch up cannot be translated into menangkap keatas because “catch up” in here means to get to the same point as someone else. Like phrasal verbs, idiom is composed of multiple words that have different meanings than the sum of the individual words, the difference is that idioms are not simply verbs plus preposition. They can take many forms. Idioms have non-literal meanings. For example: SL: Piece of cake TL: Sangat mudah Idioms are informal expressions used in everyday speech. Often referred to as catch phrases, colloquialisms or clichés, they are groups of words that, together, have a special meaning that is different than each of the words alone. They serve as a colorful way t o sum up an idea for example, “mad as a hornet” illustrates a recognized degree of anger in a simple expression Sera, 2004: 5. In The Life of Slang , the OED provides five definitions for slang that refer to language use Coleman, 2012: 12. They are: 1. The special vocabulary used by any set of persons of a low or disreputable character; language of a low and vulgar type. 1756- 2. The special vocabulary or phraseology of a particular calling or profession; the cant or jargon of a certain class or period. 1801- 3. Language of a highly colloquial type, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense. 1818-. 4. Abuse, impertinence. 1805- 5. Humbug, nonsense. 1762 For example: SL: Sick cool, awesome TL: Keren This example is a slang that the meaning of sick is not ill but to show an amazed expression.

C. Theoretical Framework

The definition of translation and the definition of idiomatic expressions according to Baker are applied as the basic understanding to the topic being discussed in this study. In this analysis, there are two problem formulations that will become the main discussion. The first question is how equivalent is the Indonesian translation of English idiomatic expressions in Kinney’s Diary of a Wimpy Kids: The Last Straw in terms of figurative and non-figurative sense and the second question is what translation strategies are used in translating the English idiomatic expressions into bahasa Indonesia in Kinney’s Diary of a Wimpy Kids: The Last Straw . The theory of equivalence by Larson is used to answer the first question while the theory of translation strategy by Baker is used to answer the second question. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI