Translation by Using an Idiom with Similar Form and Meaning
Examples of phrasal verbs include;
take on
,
leave out
,
write up
,
turn off
,
bring about
, and
listen in
. There is a base verb coupled with a preposition.
SL: Catch up to get to the same point as someone else TL: Mengikuti
Some phrasal verb cannot be translated word-by-word but and the context
itself must be known. For example, the phrasal verb
catch up
cannot be translated into
menangkap keatas
because “catch up”
in here means to get to the same point as someone else.
Like phrasal verbs, idiom is composed of multiple words that have different meanings than the sum of the individual words, the difference is that
idioms are not simply verbs plus preposition. They can take many forms. Idioms have non-literal meanings. For example:
SL: Piece of cake TL: Sangat mudah
Idioms are informal expressions used in everyday speech. Often referred
to as catch phrases, colloquialisms or clichés, they are groups of words that, together, have a special meaning that is different than each of the words alone.
They serve as a colorful way t o sum up an idea for example, “mad as a hornet”
illustrates a recognized degree of anger in a simple expression Sera, 2004: 5. In
The Life of Slang
, the
OED
provides five definitions for slang that refer
to language use Coleman, 2012: 12. They are: 1.
The special vocabulary used by any set of persons of a low or disreputable character; language of a low and vulgar type. 1756-
2. The special vocabulary or phraseology of a particular calling or
profession; the cant or jargon of a certain class or period. 1801- 3.
Language of a highly colloquial type, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of
current words employed in some special sense. 1818-. 4.
Abuse, impertinence. 1805- 5.
Humbug, nonsense. 1762 For example:
SL: Sick cool, awesome TL: Keren
This example is a slang that the meaning of
sick
is not ill but to show an
amazed expression.