Data Analysis Research Procedure
The data shows that from forty phrasal verbs collected see Appendix 1, twenty six of them are figurative equivalent, twelve of them are non-figurative
equivalent, and the other two data are not translated. This concludes that most of the phrasal verbs in the ST are non-figurative equivalent.
Chart 4.1. The Equivalence Type of Phrasal Verb in
Diary of a Wimpy Kid
The reason is that most phrasal verbs in
Diary of a Wimpy Kid: The Last Straw
tend to relate the phrasal verbs with its literal meaning based on the context. For example, the pharasal verb
fork over
in the table shows how it is translated in
Diary si Bocah Tengil: Usaha Terakhir
.
Code ST
Code TT
9STDOK PVF35
That seemed to be enough to convince him to fork
over one of his new video games and a couple of
other things 9TTDBT
F35 Hal itu sepertinya
cukup mampu meyakinkannya
untuk menyerahkan salah satu video
game terbaru miliknya dan
beberapa barang
5 10
15 20
25 30
Figurative Non-Figurative
None
Phrasal Verb
Phrasal Verb
Based on the table above, the phrasal verb
fork over
is translated into “menyerahkan”. The translator translated it figuratively because
fork over
and “menyerahkan” shares the same equivalent meaning with
to give something to someone, especially when you do not want to do
or in Indonesia it can be explained
as “terpaksa”. The sentence is related to one and another and to the primary meaning by some thread of meaning. The next example is the phrasal
verb
snapped awake
.
Different from the previous table, this table shows that the phrasal verb
snapped awake
and
curled up in a ball
are translated non-figuratively. lainnya
Code ST
Code TT
17STDOK PVNF63
I almost fell asleep in Mr. Watson’s class in sixth
period, but luckily I snapped awake when
my head hit the back of my chair
17TTDBT NF63
Aku hampir tertidur selama pelajaran Mr.
Watson pada jam pelajaran keenam.
Untungnya aku terjaga saat
kepalaku terantuk senderan punggung
kursiku
25STDOK PVNF130
I just curled up in a ball and tried to conserve as
much body heat as possible to make it
through to the morning 25TTDBT
NF130 Aku cuma
meringkuk seperti bola dan berusaha
menghemat panas tubuhku sebaik
mungkin agar mampu bertahan
hingga pagi PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
It is because the translator translated them literally. In Cambridge Dictionary,
snapped awake
can be understood as
to quickly return to a previous place or condition
and this is translated into “terjaga” or “terbangun dari tidur”.
Both of them share the same equivalent meaning and use the primary sense. The last example is from the pharasal verb
ends up
.
Based on the table, there are three data that are not translated by the translator because the data functioned as redundant words and therefore omitted.
An example is the phrasal verb
ends up
. It is defined as “to finally be in a
particular place or situation ”. In the TT, the translation becomes “Jadi pada
dasarnya, - Paman Charlie memberiku tugas sebagai hadiah Natal. Both of them describes the same situation without showing the word “terpaksa” in the TT
since we know that the character Rowley was not willing to give up his stuff. The translated text already explained the context clearly and therefore the phrase
ends up
is omitted.