The Equivalence Type of the Slang in
Based on table, the phrasal verb
ship me out
verb + sb + particle can be understood as
to move somebody or someone away from a place
, while
ship out
verb + particle is
to leave
. The translated words in the TT are “mengirimku
pergi ” and “dikirim pergi” which are to
make somebody leave from a place
. The words share similarity in meaning and form. The only difference is that
ship me out
uses present tense with subject placed in the middle while
shipped out
uses past tense and no subject placement between the words.
No. Data ST
No. Data TT
7STDOKP V16
But the minute I do, I guarantee you Dad will
be looking for the first chance to ship me out
7TTDBT 16
Namun, begitu aku sudah menginjak usia
itu, dijamin Dad pasti akan langsung mencari
cara untuk mengirimku pergi
8STDOKP V185
I realized there are only about three more weeks
before I got shipped out
8TTDBT 185
Aku sadar cuma tinggal tiga minggu lagi
sebelum aku dikirim pergi
No.Data ST
No. Data TT
9STDOK PV35
That seemed to be enough to convince him
to fork over one of his new video games and a
couple of other things 9TTDBT
35 Hal itu sepertinya cukup
mampu meyakinkannya untuk menyerahkan salah
satu video game terbaru miliknya dan beberapa
barang lainnya PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
The table shows that
fork over
or
to hand over
shares the same meaning and form with its translated counterpart
“menyerahkan” that has the equivalent meaning of to give something, especially when you do not want to.
No. Data ST
No. Data TT
15STDOKP V55
Today Patty Farrell was sick, so Mrs.
Craig put Alex Aruda in charge of the
room while she was gone
15TTDBT 55
Hari ini, Patty Farrell sakit sehingga Mrs. Craig
menugaskan Alex Aruda untuk mengawaasi kelas di
saat dia sedang tidak ada
The phrasal verb
in charge of
in the table means
responsible for something
. In this analysis, the translator translates it into “menugaskan” verb or
in KBBI as “menyerahkan tugas tanggung jawab kepada anda”. This states that
the phrasal verb of
in charge of
and the translation “menugaskan” share the
equivalent meaning and formas an act to give someone a responsibility to do something.
No. Data ST
No. Data TT
17STDOKP V63
I almost fell asleep in Mr. Watson’s class
in sixth period, but luckily I snapped
awake when my head hit the back of
my chair
17TTDB T63
Aku hampir tertidur selama pelajaran Mr. Watson pada
jam pelajaran keenam. Untungnya aku terjaga saat
kepalaku terantuk senderan punggung kursiku
Snapped awake
, in definition, is to
make a quick movement because they felt surprised
. Based on the table, the application of the phrase
snapped awake
is to show an activity which causes someone to immidiately wake up after a brief
slumber. The TT “terjaga” shares the context of the ST
snapped awake
because PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
“terjaga” means “terbangun dari tidur”. This shows that the translator uses similar meaning and form.
No. Data ST
No. Data TT
18STDOKP V39
Well, Manny totally freaked out
18TTDBT 39
Manny benar-benar panik
35STDOKP V18
Dad must have known that picture
freaked me out
35TTDBT 18
Dad sepertinya tahu kalua gambar itu membuatku
takut
In the table, it can be seen that the ST
freaked out
and
freaked me out
are both placed in the last in a sentence. The words share the same phrase but with
different meaning.The firstis translated into “panik” while the second is translated
into “takut” thus making both of them have the same meaning. The meaning of
freak out
itself is
can be scared and surprised
.
No. Data ST
No. Data TT
20STDOKP V3
I put in a lot of effort buttering people up
for the past few months, and I
thought it would pay off on Christmas
20TTDBT 3
Padahal aku sudah susah payah bersikap manis
pada orang-orang selama beberapa bulan
sebelumnya, dan kukira semua usahaku akan
mendapatkan upah di hari Natal
The ST
buttering people up
is translated into the TT “bersikap manis”.
The phrasal verb is figurative since its literal meaning cannot be bluntly translated into
“mengoleskan mentega ke muka orang”. By looking through its context in the ST and the TT, it is clear that the word
buttering people up
refers to the action of being nice to others. In the English dictionary,
buttering people up
can be defined as
to act nice to other people
. In its translated context, the TT “bersikap