Theory of Equivalence Review of Related Theories

13

CHAPTER III METHODOLOGY

This chapter presents the methodology that the researcher used to answer the problem formulation. It contains four parts. They are areas of research, object of the study, method of the study, and research procedure. Areas of research explains in what area the translation research is conducted by the writer. Object of the study provides the description of the object being studied that include words, phrases, sentences, and paragraph. Method of the study describes the way the work is analyzed. Research procedure describes the data collection process.

A. Area of Research

The area of this research uses text analysis and translation research where the source text is analyzed. It focuses on the equivalence analysis of the target text and examines the various aspects which caused problems in translating Kinney’s Diary of a Wimpy Kid: The Last Straw . In A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies , translation texts do not only stop on the analysis itself but also continue to the comparison of the result with the source text Williams and Chesterman, 2002: 6.

B. Object of the Study

The main object of this study is the idiomatic expressions found in Kinney’s novel Diary of a Wimpy Kid: The Last Straw as the source text and the Indonesian translation Diary si Bocah Tengil: Usaha Terakhir as the target text. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI The types of idiomatic expressions analyzed in this research are phrasal verb, idiom, slang language, and equivalence.

C. Method of the Study

The method of this study is a qualitative research. In a qualitative project, the author will describe a research problem that can best be understood by exploring a concept or phenomenon Creswell, 2009: 98. Qualitative research is applied since the objective of this study discussess the idiomatic expressions in Kinney’s Diary of a Wimpy Kid: The Last Straw . The idiomatic expressions are chosen because the researcher analyzes the equivalence and the translation method found in Diary of a Wimpy Kid: The Last Straw into Diary si Bocah Tengil: Usaha Terakhir . To analyze the data, library research is also applied. Library research involves identifying and locating sources that provide factual information or personalexpert opinion on a research question; necessary component of every other research method at some point George, 2008: 6. This component is vital for further research in terms of giving results from the analysis later. The method is collected from written materials such as theses, dictionaries, novels, books of relevant theories and online references. The qualitative method is also used in this research in order to show the translation strategy that is used to translate the idiomatic expressions from the source text to the target text. The data is then compared and categorized using dictionaries of both English and Indonesian. The data then compared to find out the equivalent between them and the researcher analyzed it to find the translation strategy that is applied in Diary of a Wimpy Kid in both versions. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

D. Research Procedure

1. Types of Data

The data is objective data. The research data were taken from a novel entitled Diary of a Wimpy Kid: The Last Straw published in 2009 by Amulet Books with 218 pages. The original novel was written by Jeff Kinney. The data from the target text were collected from its translation novel entitled Diary si Bocah Tengil: Usaha Terakhir published in Jakarta by Atria. The novel also has 218 pages and was translated by Ferry Ahmad. This book is based on Kinney’s life. The genre of this book is comedy and the plot in this story tells about family, friends, and school. There are 620 idiomatic expressions found in Diary of a Wimpy Kid: The Last Straw . This study uses the English version as the source text and the Indonesian version as the target text.

2. Data Collection

First, the researcher read Diary of a Wimpy Kid in both versions and figure out the definition of idiomatic expressions and its type . Next, the researcher started to collect phrases that are related with idiomatic expressions from the source text and match it with its translation. Then, the researcher read the book again and wrote down the idiomatic expressions from both sources and classified them based on its type. Finally, the researcher classified the data according to the translation strategy and put them in a table . In equivalence category, the researcher put the collection of idiomatic expressions and its translation in a table. The researcher then matched the sentences that correspond with the idiomatic expressions and its translation. After matching the data, the researcher bolds the idiomatic expressions and its translation in each text to show where it is analyzed. The number data are given in the last step. Below is the example of the analysis in a table. No. Data ST No. Data TT TIE 1STDOK PV12 So, basically, it ends up that Uncle Charlie got me a chore for Christmas. 1TTDBT NA12 Jadi pada dasarnya, - Paman Charlie memberiku tugas sebagai hadiah natal. Phrasal Verb Table 3.1. Example of Data Collection How to read the number of data No. Data : Number of the data 1 : The number of the data DOK : Diary of a Wimpy Kid title of the ST DBT : Diary si Bocah Tengil title of the TT 12 : The data page ST : Source Text TT : Target Text TIE : Type of Idiomatic Expression PV : Phrasal Verb Type of Idiomatic Expression In terms of translation strategy, the researcher put the idiomatic expressions and its translation in a table. The researcher collected the sentences that are connected with the idiomatic expressions and its translation. After collecting the data, the researcher bolds the idiomatic expressions and its translation in each text to show where it is analyzed. The number datais given in the last step.

3. Population and Sample

The population of this study arephrases that contain the idiomatic expressions in Diary of a Wimpy Kid: The Last Straw . The total population data PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI