Idiomatic Expression Translated The Translation Strategy in Idiomatic Expressions Based on Baker’s
“terjaga” means “terbangun dari tidur”. This shows that the translator uses similar meaning and form.
No. Data ST
No. Data TT
18STDOKP V39
Well, Manny totally freaked out
18TTDBT 39
Manny benar-benar panik
35STDOKP V18
Dad must have known that picture
freaked me out
35TTDBT 18
Dad sepertinya tahu kalua gambar itu membuatku
takut
In the table, it can be seen that the ST
freaked out
and
freaked me out
are both placed in the last in a sentence. The words share the same phrase but with
different meaning.The firstis translated into “panik” while the second is translated
into “takut” thus making both of them have the same meaning. The meaning of
freak out
itself is
can be scared and surprised
.
No. Data ST
No. Data TT
20STDOKP V3
I put in a lot of effort buttering people up
for the past few months, and I
thought it would pay off on Christmas
20TTDBT 3
Padahal aku sudah susah payah bersikap manis
pada orang-orang selama beberapa bulan
sebelumnya, dan kukira semua usahaku akan
mendapatkan upah di hari Natal
The ST
buttering people up
is translated into the TT “bersikap manis”.
The phrasal verb is figurative since its literal meaning cannot be bluntly translated into
“mengoleskan mentega ke muka orang”. By looking through its context in the ST and the TT, it is clear that the word
buttering people up
refers to the action of being nice to others. In the English dictionary,
buttering people up
can be defined as
to act nice to other people
. In its translated context, the TT “bersikap
manis ” already shares the same meaning with its original word in the ST. Hence,
the strategy between the ST
buttering people up
and the TT “bersikap manis” is
using similar meaning and form.
No. Data ST
No. Data TT
25STDOKP V130
I just curled up in a ball and tried to
conserve as much body heat as possible
to make it through to the morning
25TTDBT 130
Aku cuma meringkuk seperti bola dan berusaha
menghemat panas tubuhku sebaik mungkin agar
mampu bertahan hingga pagi
Based on the table, the phrasal verb of
curled up
has the meaning
to sit or lie in a position with the arms and legs are close to your body
. In the TT,
curled up
is translated into “meringkuk” or “duduk membungkuk”. Both the ST and TT share the same meaning and form; they explain the kind of activity the main
character is underwent.
No. Data ST
No. Data TT
26STDOKP V42
I figure this incident probably set me
back about three weeks
26TTDBT 42
Kurasa kejadian pagi ini telah membuat usahaku
mundur selama tiga minggu
The phrasal phrase
set me back
verb + sb + adverbial is
to delay a process
. It is translated into “mundur”, or in definition is “berjalan ke belakang,
berkurang ” or “menjadi buruk”. This shows that the progress is momentarily puts
on a delay. The relation between the ST and the TT is using same meaning and form because the translation itself is literal in meaning and context.
No. Data ST
No. Data TT
27STDOKP V46
Rowley was 27TTDBT
46 Rowley hampir pingsan
completely wiped out by the time he
dropped me off at my house
saat dia menurunkan aku di depan rumahku
The phrasal verb
dropped me off
is the same as
drop
or
to drop someone
. The translator translated it into
“menurunkan” or “membawa turun”. Based on the table, Rowley was giving a piggyback ride to Greg then he felt so exhausted and
dropped Greg at his house. So,
dropped me off
and “menurunkan” have similar
meaning and form.
No. Data ST
No. Data TT
29STDOKP V82
I started to give Dad a piece of my mind,
but he cut me off
29TTDBT 82
Aku mulai mengomelinya, tapi Dad menyelaku
Cut me off
has several meanings depending on the text. However, the pharasal verb here is defined as
to prevent someone from continuing what they are saying
. It is then translated into “menyelaku”, where in bahasa Indonesia, the root
of the word “menyelaku” is “sela” and it is added a prefix
me-
and an abbreviation from
“aku” which becomes a suffix
-ku
. “Menyelaku” means “menyisip dalam
pembicaraan ”. It has the same equivalent with the ST
cut me off
in terms of meaning and form.
No. Data ST
No. Data TT
31STDOKP V92
A few of the kids complained about the
cards to our teacher, Mrs. Riser, and then
she went around the room trying to figure
out who sent them
31TTDBT 92
Beberapa anak menyampaikan keluhan
tentang kartu buatanku pada guru kami, Mrs.
Riser, dan kemudian dia berjalan berkeliling kelas
sambal mencari tahu siapa PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
yang telah mengirimnya The phrasal verb of
went around
or
go around
is translated in bahasa Indonesia into “berjalan berkeliling” or “bergerak mengitari”. The meaning and
form of the ST and the TT is same.
No. Data ST
No. Data TT
32STDOKP V106
Then Rodrick chimed in with his
solution 32TTDBT
106 Kemudian, Rodrick
mengusulkan sebuah jalan keluar
Chimed in
is defined as
to interrupt or speak in a conversation, usually to agree with what has been said
. The TT “mengusulkan” is “memberi pendapat”
and it has similar meaning and form with
chimed in
.
No. Data ST
No. Data TT
33STDOKP V108
As soon as the music started up, Uncle Joe
reached out to hold hands with me and
his wife, and he started singing
33TTDBT 108
Begitu music mulai dimainkan, Uncle Joe
menjulurkan kedua belah tangannya untuk
menggandengku paraserta istrinya, dan dia pun mulai
bernyanyi
Based on the text,
reached
has a definition of
try to hold someone or something
. It is translated into “menjulurkan”. According to KBBI, “menjulurkan” means “keluar memanjang”. The definition explains that Uncle
Joe’s hand tries to reach for Greg’s hand. Thus, the words have same meaning and form.
No. Data ST
No. Data TT
36STDOKP Dad didn’t feel like
getting in the middle
36TTDBT 137
Dad tidak ingin masuk ke dalam kancah pertempuran
V137 of a fight, so he just
told Rodrick to pay me fifty cents for
winning the bet kami, jadi dia menyuruh
Rodrick membayar lima puluh sen karena aku yang
menang taruhan
Getting in
is defined as
to arrive at a place
and for the translation text it is “masuk” which is “datang pergi ke dalam ruangan, kamar, lingkungan, dan
sebagainya ”. Both of them have similar meaning and form; entering a situation or
a condition.
No. Data ST
No. Data TT
37STDOKP V147
Mr. Litch pulled the three of us out of the
game the second he got the chance
37TTDBT 147
Mr. Litch mengeluarkan kami bertigadari
pertandingan begitu dia mendapat kesempatan
untuk melakukannya
39STDOKP V132
I spent the whole game pulling the
balls out of the brambles, and let me
tell you, it wasn’t a whole lot of fun
39TTDBT 132
Selama pertandingan, aku cuma bertugas mengambil
bola-bola yang tersangkut dalam semak-semak
berduri, da nasal kalian tahu saja, itu sama sekali
bukan hal yang menyenangkan
The phrasal verb of
pull out
is
to stop being involved in an activity, event, or situation
. So, the translator used “mengeluarkan” for the first analysis. Based on the text, “mengeluarkan” is “memberhentikan seeorang dari suatu kegiatan”.
However,
pull out
has other meaning which is
to start to make more effort to get something
and so, the second analysis the translator used “mengambil” for the second TT. According to KBBI, “mengambil” means “memungut”.
No. Data ST
No. Data TT
38STDOKP V2
But after dinner I caught him out in the
garage, stuffing his face with brownies
38TTDBT 2
Tapi setelah makan malam, aku memergokinya
sedang menjelali mulutnya dengan kue
brownies di luar garasi
The table shows the similarity between
stuffing his face
and “menjejali
mulutnya ” in terms of meaning and form. In English, the word
stuffing his face
is
to eat excessively
or
to eat a lot quickly
. The resemblance goes for its bahasa Indonesia counterpart
“menjejali mulutnya” or “mengisi mulut dengan makanan secepatnya dan sebanyaknya
”. The form of
stuffing
is a verb and the word “menjejali” is also a verb. Therefore, the ST
stuffing his face
and “menjejali
mulutnya ” have the same meaning and form strategy.
No. Data ST
No. Data TT
41STDOK ID87
So that pretty much blew any chance he
had of getting my business.
41TTDBT 87
Hal seperti itu tentu saja menghancurkan
kesempatan baginya untuk bisa mendapatkan rezeki
dariku
Blew any chance
can be defined as
to fail to take advantage of an opportunity by doing or saying something wrong
. The translator tried to create its equivalent by using “menghancurkan”, or in KBBI is “menjadikan kacau”.
No. Data ST
No. Data TT
46STDOKI D127
Rodrick is always pulling my leg, so I
guess I’ll just have to wait until this
weekend to see if 46TTDBT
127 Tapi, Rodrick selalu
mempermainkan aku. Jadi, aku rasa aku tunggu
saja sampai akhir minggu ini untuk melihat apakah
he’s telling the truth this time
kali ini dia mengatakan hal yang sebenarnya atau tidak
47STDOKI D73
I thought Gramma was pulling my leg,
but sure enough, the regulars sent one of
their ladies over to intimidate me
47TTDBT 73
Aku kira Gramma cuma mengolok-olokku, tapi
ternyata dia benar. Para pemain lama mengutus
salah seorang wanita untuk mengintimidasi aku
Pulling my leg
can be defined as
to tell someone something that is not true as a way of joking with the person.
In the TT, the translator used “mempermainkan” and “mengolok-olok”. Based on KBBI, “mempermainkan”
and “mengolok-olok” have the same meaning, “mempermainkanku” means
“memperlakukanku sebagai permainan atau untuk menyenangkan hati” and “mengolok-olok” is “mempermainkan dengan perkataan seperti mengejek”.
Though the translator uses two different words to interpret a phrase in the ST, the translator does not lose the main point of the phrase.
The idiom
piece of mind
has a meaning of
to speak angrily to someone about something they have done wrong
. In bahasa Indonesia , “mengomelinya” is
used to explain a certain situation where someone speaks in an angry tone to someone else. In KBBI, the meaning of “mengomelinya” is “marah dengan
mengeluarkan banyak kata-kata ”.
No. Data ST
No. Data TT
49STDOKI D82
I started to give Dad a piece of my mind,
but he cut me off 49TTDBT
82
Aku mulai mengomelinya, tapi Dad menyelaku
No. Data ST
No. Data TT
48STDOKI D65
When Rodrick went upstairs to get the
spare phone, I made a run for it
48TTDBT 65
Waktu Rodrick naik ke atas untuk mengambil
telepon cadangan, aku cepat-cepat kabur dari
kamarnya
Made a run for it
means
suddenly start running in order to escape from somewhere
. The translation “cepat-cepat kabur” has the same equivalent meaning towards the ST
made a run for it
. Therefore, the translation strategy used in this part is using similar meaning and form.
No. Data ST
No. Data TT
56STDOKS L74
I fell asleep in sixth period today, and this
time I was out cold
56TTDBT 74
Aku tertidur pada jam pelajaran keenam hari ini,
dan kali ini aku benar- benar pulas
The slang word
out cold
can be interpreted as
completely unconscious.
The translator translated it into
“pulas”. According to KBBI, “pulas” means “nyenyak”. The translator uses the word “pulas” because in bahasa Indonesia the
meaning and form is the same with
out cold
. It shares the equivalent conditions of someone in a deep sleep.
No. Data ST
No. Data TT
51STDOKS L161
The only other option is to use the cafeteria
bathroom, and that place is a complete
madhouse
51TTDBT 161
Satu-satunya pilihan adalah kamar mandi
cafeteria, dan tempat itu benar-benar kacau-balau
The meaning of
madhouse
is
a place where there is no order and control
. According to KBBI, “kacau-balau” shares a similar meaning with madhouse and
that is “rusuh”.
No. Data ST
No. Data TT
53STDOKS L217
And I know it’s really corny to finish
with a happy ending 53TTDBT
217
Dan aku tahu norak rasanya untuk menutup
sebuah cerita dengan akhir yang penuh bahagia
Based on the table,
corny
is defined as
having been used too often
and it has similar meaning with
“norak” or “sudah sering digunakan”.
No. Data ST
No. Data TT
55STDOKS L43
I’ve been trying to come up with an
angle to separate myself from the rest
of the goobers who like Holly
55TTDBT 43
Aku sedang berusaha memisahkan diri agar
terlihat menonjol dibandingkan dengan
anak-anak tolol lainnya yang juga menyukai Holly
Based on Oxford dictionary,
goobers
is
a foolish person.
The translator translated it into “tolol” or “bodoh”. Both of them used the word that describes a
foolish thing or people.
No. Data ST
No. Data TT
59STDOKS L12
It really stinks that I got such crummy
gifts this year 59TTDBT
12 Menyebalkan sekali aku
mendapatkan hadiah- hadiah tidak bermutu
tahun lalu
The
crummy
word in this context refers to
a very bad quality.
However, the translator did not
translate it literally into “kualitas yang buruk” but into “tidak bermutu
” which in KBBI “mutu” is “mempunyai kualitas yang baik”. By adding PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
the word “tidak” before the word “bermutu”, it can be seen that through context, “tidak bermutu” means something useless in some sort of way.
No. Data ST
No. Data TT
57STDOKS L58
Unfortunately, Alex has read his share of
Sherlock Sammy books, too, so he said
he would help us if we paid him five
bucks
57TTDBT 58
Sayangnya. Alex juga banyak membaca buku-
buku Sherlock Sammy. Jadi, dia bilang dia
bersedia membantu kami kalau kami membayarnya
lima dolar
The slang
bucks
is a word commonly referred to American Dollar. In Indonesia, it is translated as “dolar” and it is already a part of cultural borrowing
in Indonesia to identify The United States’s dollar as “dolar”.
No. Data ST
No. Data TT
58STDOKS L71
I also went because I needed a surefire
way to make some money
58TTDBT 71
Aku pergi karena aku memerlukan cara ampuh
untuk mendapatkan uang
The slang
surefire
means
certain to success
. It states
the best success way to do something
. The translator interpreted it into “ampuh” where in KBBI it has the meaning of “manjur atau benar-benar sangat mujarab”. Both of them have
similar meaning. It is used to express a certain way to success.