Translation by Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form Translation by Paraphrase

2. The special vocabulary or phraseology of a particular calling or profession; the cant or jargon of a certain class or period. 1801- 3. Language of a highly colloquial type, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense. 1818-. 4. Abuse, impertinence. 1805- 5. Humbug, nonsense. 1762 For example: SL: Sick cool, awesome TL: Keren This example is a slang that the meaning of sick is not ill but to show an amazed expression.

C. Theoretical Framework

The definition of translation and the definition of idiomatic expressions according to Baker are applied as the basic understanding to the topic being discussed in this study. In this analysis, there are two problem formulations that will become the main discussion. The first question is how equivalent is the Indonesian translation of English idiomatic expressions in Kinney’s Diary of a Wimpy Kids: The Last Straw in terms of figurative and non-figurative sense and the second question is what translation strategies are used in translating the English idiomatic expressions into bahasa Indonesia in Kinney’s Diary of a Wimpy Kids: The Last Straw . The theory of equivalence by Larson is used to answer the first question while the theory of translation strategy by Baker is used to answer the second question. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI 13

CHAPTER III METHODOLOGY

This chapter presents the methodology that the researcher used to answer the problem formulation. It contains four parts. They are areas of research, object of the study, method of the study, and research procedure. Areas of research explains in what area the translation research is conducted by the writer. Object of the study provides the description of the object being studied that include words, phrases, sentences, and paragraph. Method of the study describes the way the work is analyzed. Research procedure describes the data collection process.

A. Area of Research

The area of this research uses text analysis and translation research where the source text is analyzed. It focuses on the equivalence analysis of the target text and examines the various aspects which caused problems in translating Kinney’s Diary of a Wimpy Kid: The Last Straw . In A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies , translation texts do not only stop on the analysis itself but also continue to the comparison of the result with the source text Williams and Chesterman, 2002: 6.

B. Object of the Study

The main object of this study is the idiomatic expressions found in Kinney’s novel Diary of a Wimpy Kid: The Last Straw as the source text and the Indonesian translation Diary si Bocah Tengil: Usaha Terakhir as the target text. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI