BAB III ANALISIS NUANSA MAKNA VERBA
MAWARU DAN MEGURU DALAM KALIMAT BAHASA JEPANG
4.1 Verba
Mawaru
Contoh Verba Mawaru : 1. 鉄製のコマをぶつけ合う男の子の遊び。コマは昔、バイ貝(巻貝
の一種)から作られていた。男の子たちは、ベイゴマの底を削っ て低くしたり、まわりをギザギザに削ったり、蝋をつけて重くし
たりして、強いコマを作り競い合う。 【遊び方】
樽や大きなバケツの上に、ござやテント地を張って「床」を作り 、その上で回す。
http:webjapan.orgnipponianipponia26jatopictop ic02_3.html
Tetsusei no koma o butsuke au otokonokno asobi. Koma wa mukashi, baikai makigai no isshu kara tsukura rete ita. Otokonoko tachi wa,
beigoma no soko o kezu-tsu te hikukushi tari, mawari, o gizagiza ni kezu- tsu tari, rou o tsukete omoku shitari shite, tsuyoui koma o tsukuri kisoiau
asobikata taru ya ookina baketsu no ue ni, go zaya tentochi o hatte
‘yuka’ o tsukuri, sonoude mawasu.
Terjemahan :
Anak-anak bermain gasing dengan mengadukannya. Dahulu gasing terbuat dari sejenis kulit kerang. Para anak laki-laki tersebut memotong
bagian bawah beigoma hingga rendah, berputar lalu dengan lilin berat, gasing yang kuat dibuat untuk beradu sesama gasing. Cara bermain
diatas ember besar , bentang tikar atau kanvas lalu letakan diatas lantai
sambil berputar.
Analisis:
Pada wacana diatas penggunaan verba mawaru sudah tepat. Karena menurut buku Nihonggo Daijiten Second Edition disebutkan bahwa verba
mawaru digunakan untuk menyatakan sesuatu yang berpusat pada porosnya dan bergerak seperti membentuk lingkaran. Umesoa, Tadao.
1995 : 2075. Dalam buku Ruigigo Jiten dikatakan bahwa Verba mawaru juga memiliki makna bergerak dengan badantubuhnya sendiri. Shibata,
Takeshi dkk 2002: 373. Gasing berputar membentuk lingkaran dan dapat berputar lama tanpa bantuan yang lain berputar sendiri. Dengan
demikian maka verba mawaru sudah tepat digunakan dalam wacana diatas.
2. 小さく自動遮断しなかった地区ガバナが1カ所でも残っていると 、その地域にガスが供給され続けてしまう。地震発生時、手動で
遮断して回るのは時間がかかりすぎると懸念されていたが、この
SUPRIMEの稼働で、どの地域でも地震発生・ガス漏れ検知後40分 から1時間以内で遮断できるようになった。
http:web-japan.orgnipponianipponia33jafeaturefeature11_1.html
Chisaku jidoo shadan shinakatta chiku gabana ga 1-kasho demo nokotte iru to, sono chiiki ni gasu ga kyookyu sa re tsuzukete shimau. Jishin
hassae-ji, shudoo de shadan shite mawaru no wa jikan ga kakari sugiru
to kenen sarete itaga, kono suprime no kadoo de, dono chiiki demo jishin hassei gasu more kenchi go 40 bu kara 1-jikan inai de shadan dekiru
youni natta.
Terjemahan:
Kalau ada salah satu wilayah gabana yang tersisa, pemutusan gas kecil secara otomatis. Maka di wilayah itu akan terus mengalir gas. Pada saat
terjadi gempa pemadaman gas dengan memutar sendiri atau dengan
tangan dikhawatirkan akan memakan waktu. Dengan sistem seperti ini di wilayah manapun apabila ada kebocoran gas maka akan diketahui dalam
waktu 40 sampai 1 jam dan aliran gas dapat di hentikan.
Analisis:
Pada wacana diatas penggunaan verba mawaru sudah tepat. Dimana mawaru berarti pergerakanpemutaran gas yang dilakukan secara manusal
atau sendiri. Menurut Ruigigo Daijiten bahwa mawaru mengindikasikan
kepada suatu gerakan memutar yang dilakukan dengan gerakan sendiri. T.shibata 2002 : 373
3. ことしの夏休みには北海道へ行く.北海道では,札幌の町や知床半島 などを回る.私は北海道のことはあまり知らない.時々ガイド.ブッ
クを開いて,旅行のことを考えている. Yosuo, Yoshida. 1996 : 94
Kotoshi no natsu yasumi ni wa hokkaido e iku. Hokkaido de wa, sapporo
no machi ya mashuu ko ya shiretokohan touna do o mawaru.watashi wa
hokkaidouno koto wa amari shiranai. Toki doki Gaido-bukku o hiraite, ryoukou no koto o kangaeteiru.
Terjemahan:
Pada libur musim panas tahun ini, saya akan pergi ke Hokkaido. Di hokkaido saya akan mengunjungi sapporo,danau Mashu, semenanjung
shiretoko dan mengelilingi tempat lainnya. Saya tidak tahu banyak
tentang Hokkaido. Kadang-kadang, sambil membaca buku petunjuk saya saya memikirkan tentang liburan.
Analisis:
Pada wacana diatas, kalimat yang menggunakan verba mawaru kurang tepat. Sebab verba mawaru mengindikasikan tentang mengelilingi sebuah
tempat dan bergerak berkeliling membentuk sebuah lingkaran. Dalam konteks wacana diatas subjek melakukan perjalanan mengelilingi suatu
daerah atau tempat yang tidak bergerak membentuk sebuah lingkaran. Sedangkan verba meguru lebih mengindikasikan pergerakan atau
berkeliling kesana-kemari tanpa membatasi membentuk sebuah lingkaran Umesoa, Tadao 1995: 2075. Sehingga verba mawaru kurang tepat
digunakan dalam kontek wacana diatas.
4. こうした雪のおそこしさを最近の都会人に教えたのは,三年前の寒 い冬であった.雪かきの道具さえ持たないマンションの住眠は,建物
の前の雪を放置したまま.人々はこおった雪道で次ところび,救急車 が一日中けが人の収容に走り回った.
Mizutani,Nobuko 1987:184 Koushita yuki no osokoshisa o saikin no tokajinni oshieta no wa, san nen
mae no samui fuyu de attta. Yuki kaki no dougusae motanai mansyon no jyuumin ha, tatemono no mae no yuki o houchi shita mama. Hito bito
hako otta yuki michi de sugi tokorobi, kyukyusya ichi nichi jyuu ke ga hito
no syuyou ni hasiri mawatta.
Terjemahan:
Akhir-akhir ini mempelajari tentang aspek salju dari musim di 3 tahun yang lalu. Tanpa alat bantu untuk menyekop salju penduduk cenderung
meninggalkan salju di depan bangunan mereka. Satu demi satu orang
jatuh di jalanan yang membeku, ambulans berkeliling sepanjang hari
untuk mengangkut orang yang terluka. Lalu pengalam pahit itu berubah menjadi rasa kesulitan yang dialami para penduduk kecil di negara
bersalju. Dan itu mungkin berharga untuk membuat orang di kota besar memahami kesulitan mereka yang mengakibatkan sebuah bencana.
Analisis
: Penggunaan verba mawaru dalam wacana diatas sudah tepat. Verba
mawaru yang bermakna keliling dalam konteks wacana diatas menyatakan bahwa mobil ambulans berkeliling di jalan untuk
mengangkat orang yang terluka. Saat mengelilingi jalan, mobil ambulans tersebut akan ‘mampirsinggah’ untuk mengangkut orang yang terluka.
Menurut buku Nihonggo Daijiten Second Edition bahwa mawaru juga
bermakna mampir singgah Umesoa, Tadao 1995: 2075 Sehingga
verba yang paling tepat digunakan dalam konteks wacana diatas adalah
verba mawaru.
5. 商圏と売り上げはマジゃンに似ている.社内県内マジゃンは回る
金が同じように,売り上げも先が読める.より多くの利益を求めよう とすれば,社外県外進出マジゃンしかない.伸びている企業はすべ
て県外まで進出し売り上げを増やしている. Fukumo,Kazutoshi 1997 : 108
Syouken to uri age wa ma-zyan ni niteiru. Syanai kennai ma-zyan wa
mawaru kane ga onaji youni, uri age mo saki ga yomeru. Youri ooku no
rieki o motome sureba, syagai kengaishinsyutsu ma-zyan shikanai.no biteiru kigyou hasubete kengai made shinsyutsu shi uri age o fu yashiteiru
Terjemahan:
Luasnya lingkungan dagang dan usaha penjualan, seperti permainan mah yong. Jika bermain mah Yong di perusahaan akan mengetahui
perputaran uang, jika ingi memperoleh laba besar , pergi ke perusahaan
besar dan memainkannya. Beberapa perusahaan mencoba melakukan usaha diluar daerah provinsinya dan berhasil.
Analisis :
Penggunaan verba mawaru dalam wacana diatas sudah tepat. Sebab selain bermakna berkeliling dengan pergerakan subjek, mawaru juga memiliki
makna sebagai keuntungan atau laba dimana uang berputar dan menghasilkan keuntungan. Umesao, Tadao 1995: 2075 . Sehingga verba
mawaru sudah tepat digunakan dalam wacana diatas dalam menyatakan perputaran uang.
6. その町の本屋をすべて回り数十冊購入する.一冊目は初めて知るこ とが多い,二さつ目には一冊目と同じ内容のテマがいくつかでてく
る.これをすずければ,最後の本は目次だけでも判断できるようにな る.これが私の速読法である.斜め読みも,目次読みもすぐにできる
ようになる. Fukumo, Kazutoshi 1997 : 74
Sono machi no honya o subete mawari suujyuusatsukou niyuusuru.
Issatsu me ha hajimete shiru koto ga ooi, ni satsu ni niwa issatsu me to onaji naiyou no tema ga ikutsukatetekuru. Kore o suzukereba saigo no
hon moku ji dake demo handan dekiru youni naru. Kore ga watashi no sokudokuhou de aru. Nana me yomimo, moku ji yomi mosugu ni dekiru
youni naru.
Terjemahan: Pada mulanya kita harus membaca sekeliling keseluruhan buku dari
awal hingga akhir tanpa melewati satu bagian pun. Pada buku kedua, mengenai tema yang sama dengan buku pertama. Sehingga pada buku
terakhir cukup dapat memahami buku tersebut dengan hanya memperhatikan judulnya. Ini adalah pengalaman untuk dapat membaca
buku dengan cepat.
Analisis:
Pada wacana diatas, verba mawaru kurang tepat digunakan. Sebab verba mawaru tidak bermakna ‘tentang’. Dalam buku Nihonggo Daijiten
Second Edition dikatakan bahwa verba meguru digunakan untuk menyatakan suatu hal yg berhubungan tentang hal. Umesao, Tadao 1995:
2075. Dalam wacana diatas makna sekeliling berarti keseluruhan isi buku atau tentang seputaran isi buku. Maka verba yang tepat digunakan
adalah verba meguru dan verba mawaru kurang tepat digunakan dalam wacana diatas.
7. 雪の季近ついてきた.雪は月や花と並ぶ代表的な時の題材である.音 もなく降りつもる雪,豪壮に舞う吹雪,一面の銀世界,犬や子供の駆
け回る雪の庭など,雪についての連想は快いものである.
Mizutani,Nobuko 1987:184
Yuki no kisetsu ga chikatsuitekita. Yuki wa tsuki ya hana to narabu daibyouteki na shi no daizai de aru. Oto mona ku furitsumoru yuki,
gousou ni mau fuyoki, ichi nen no zan sekai, inu ya kodomo no kake
mawaru yuki no niwa nado, yuki ni tsuite no rensou wa kokoroyo imo no
de aru.
Terjemahan:
Musim salju sekarang dekat dengan munculnya bulan dan bunga sakura, salju khas dengan puisi Jepang. Salju jatuh tanpa suara dan berkumpul di
tanah, dunia dipenuhi warna silver, anjing dan anak-anak berlari di
sekeliling taman salju adalah sangat menyenangkan.
Analisis:
Pada wacana diatas penggunaan mawaru sudah tepat. Dalam konteks wacana anak-anak bermain hanya disekeliling taman berputar-putar
disekeliling taman tidak mengelilingi tempat lain. Dimana verba mawaru bermakna suatu yang berpusat pada suatu poros dan bergerak seperti
membentuk sebuah lingkaran. Umesao, Tadao 1995 : 2075. Namum tidak menutup kemungkinan verba meguru dapat digunakan dalam
konteks kalimat diatas.
4.2 Verba