Translating Strategy using General-Specific Pattern Translating Strategy using Absorbed Words with and without modification

3. Translating Strategy using Specific-General Pattern

Translating strategy using specific-general style is used when it is quite difficult for the translator to find a lexical meaning of a word or expression with a specific cultural concept so that it is translated by using more general cultural concept. This strategy is also applied by the translator to create a proper lexical equivalent of a word or expression which has unknown concept in the target language. For instance, “ kalo kopinya masih panas, diseruput aja dikit-dikit…” is translated into “If the coffee is still hot, just sip it a little bit…” From the identified 64 words and expressions, this strategy has been put into practice toward 2 3 words and expressions which is listed in attachment 3.

4. Translating Strategy using General-Specific Pattern

Translating strategy using general-specific style is the opposite of the previously mentioned strategy and is used when it is quite difficult for the translator to find a lexical meaning of a word or expression with a general cultural concept in source language that can be easily understood in target language so that it is translated by using more specific cultural concept. This strategy is also applied by the translator to create a proper lexical equivalent of a word or expression which has unknown concept in the target language. For instance, “ Hati-hati sama tukang jambret…” is translated into “Stay alert to purse snatcher…” From the identified 64 words and expressions, this strategy has been put into practice toward 3 5 words and expressions which is listed in attachment 4. 19

5. Translating Strategy using Absorbed Words with and without modification

Translating strategy using absorbed words style is sometimes also used when it is so hard for the translator to find a lexical meaning of a word or expression with unknown concept in target language that the same original term in source language is used as well for the term in target language. There is no change at all happen to the term but modification so that this technique is classified into two categories i.e. absorbed words with modification and absorbed words without modification. The translator especially in written translation always types an absorbed word or term with upper case letter in the beginning of it in order to make the readers easier to identify and differentiate the term from other part of speech. For instance, with modification “ Mo ikutan ga nonton debus, yuk?” is translated into “Want to join us watching Debus, the ritual display of invulnerability?”, without modification “ Katanya dia mau dengerin lagu dangdut…” is translated into “He said he wants to listen to Dangdut music…” From the identified 64 words and expressions, this strategy has been put into practice toward 7 11 words and expressions which is listed in attachment 5.

6. Translating Strategy using Transposition