3. Translating Strategy using Specific-General Style
Concerning to this strategy, the writer only describes three examples. They are:
Example 1
Source text :
kalo kopinya masih panas, diseruput aja dikit-dikit… Target text
: If the coffee is still hot, just sip it a little bit…
Example 2
Source text :
Masakan sendiri emang ma’nyus Target text
: Home cooking is truly delicious
Example 3
Source text :
Obatnya manjur Target text
: The medicine works
In the source language, the cultural concept contained in the expression “
seruput” has a very specific meaning a typical way of drinking usually hot
beverages noisily or a slurp yet it is translated into “sip” that in target language has more general concept which means drinking by taking just a small amount
at a time. In the second example, the term “ ma’nyus” which is used to describe
a certain level of food fine taste and is usually expressed when someone is appreciative and satisfied with the meals, is translated into a more general term
“delicious” which also has similar language concept i.e. to describe that the food is tasty or has a very pleasant taste. In the third example, the term “works”
which introduces a general concept in target language and means that the medicine has successfully perform its particular function, becomes a translation
26
of the term “manjur” which in source language has more specific concept that may include efficacious, strong, effective, and powerful.
4. Translating Strategy using General-Specific Pattern
Concerning to this strategy, the writer only describes two examples. They are:
Example 1
Source text :
Hati-hati sama tukang jambret… Target text
: Stay alert to purse snatcher…
Example 2
Source text :
Ini uang halal loh Target text
: This is honest money
In the source language, the term “ tukang jambret”
has a general meaning i.e. a person who grabs people’s belongings such as purse, necklace, suitcase,
and so on yet it is specifically translated into “purse snatcher”; in this case the translator makes purse as the representative or sample object which is mostly
snatched. In the second example, the term “ halal” is also specifically translated
into “honest”; for clarifying where the “money” comes from, the term “honest” is acceptable in the international level of communication to represent
“ halal”
even though the word “
halal” actually has more universal meaning and definition.
27
5. Translating Strategy using Absorbed Words with and without modification