a. Absorbed Words without Modification
Concerning to this strategy, the writer only describes one example. It is:
Example 1
Source text :
Katanya dia mau dengerin lagu dangdut… Target text
: He said he wants to listen to Dangdut music…
The term “dangdut” in source language is also used as the term in target language yet without modification. Perhaps the translator considers it
unnecessary to put some kind of illustration explaining that term as it has been well known in the world that dangdut is the one and only music genre that hails
from Indonesia.
6. Translating Strategy using Transposition
Concerning to this strategy, the writer only describes three examples. They are:
Example 1
Source text :
Dia mah mulut ember Target text
: She is a big mouth
Example 2
Source text :
Bagi gue dua batang rokok dong… Target text
: Give me two loose cigarettes please…
Example 3
Source text :
Punya goceng ga? Target text
: Do you have five keys?
29
In the first example, the term “mulut ember” in source language is translated into “big mouth”; yet time flies and people start using this term to say
“mulut besar” or “big mouth”, it is not because the owner of the mouth looks like a bucket but it has the criteria like a plastic bucket such as having a big hole
and sometimes having another hollow space that becomes an opening, leak, or a crack where water can pass through, and water may become the analogy of a
secret or information which is not supposed to be delivered to other people. In the second example, “dua batang rokok” is translated into “two loose
cigarettes” in target language. Batang is frequently refers to cigarettes in source language and it is taken from a cigarettes pack that has been opened and
becomes loose so that the translator uses the term “loose” which also has known concept in target language. In the last example, the term “goceng” in source
language is translated into “five keys” in target language; both terms are acceptable in respective languages. The term “goceng” basically is also an
absorbed word from mandarin language; “go” means five and “ceng” means thousand, in the other side “key” also means thousand as in “Y2K” which
stands for Year Two Thousand or 2000 in numerals.
30
7. Translating Strategy using Transferring Method
Concerning to this strategy, the writer only describes two examples. They are:
Example 1
Source text :
Sarung gue mana? Target text
: Do you see my sarong?
Example 2
Source text :
Ini bikinnya dari bambu… Target text
: This is made of bamboo…
As shown in both examples, obviously there have not been any big changes before and after translation; the term “sarung” in source language is
transferred into “sarong” in target language, the adjusted spelling is only letter “u” to “o”. In the second example, the term “bambu” becomes “bamboo” after
the transfer, the spelling of both English terms in both examples are adjusted on the basis of pronunciation of the those words.
8. Translating Strategy using More Neutral Words