one specific model in translating certain words or phrases. The writer focuses on the typical concept, in the Indonesian language culture, that is hardly possible to find in
the concept of English language culture. In other words, it is all about translation analysis on the Indonesian language concept that is considered of having typical
language concept which is unfamiliar or unknown in the English language concept.
2. The data analysis
The adaptive translation of Indonesian slangcolloquial
words and expressions that have no lexical equivalence in the target language English is analyzed by using
interactive model suggested by Miles and Huberman, saying that there are four steps
that a researcher should do systematically i.e. data reduction, data presentation, conclusion, and verification.
7
3. Instrument of the research
The instrument of the research is the writer and colleagues. Here are the steps in collecting the data:
a. The collection process starts from identification of
Indonesian slangcolloquial
words and expressions that possibly have no lexical equivalents in the target language, English.
b. Those
words and expressions that have no lexical equivalence in the target language are marked and written down on special cards.
c. And the last step is identifying the adaptive translation of the words and
7
Larsen. Mildred, Meaninng-Based Translation. A Guide to cross Language Equivalence.Lanham :University Press of America,1984, p.145
6
expressions, and writing down the equivalent translation on the same cards.
4. The unit of analysis
The material that becomes the analysis unit of this paper is the loose leaf module of speaking class at Language Education and Cultural Center – Jakarta International
Scholar Foundation. This module is compiled and translated by Mr. Wasfie Saal from South Africa and Mr. Abdul Haris Alfarizi from Indonesia. The module consists of ten
pages which contain the original texts in Indonesian including the translation in English version. It is published by LECC – JISF Language Education and Cultural Center –
Jakarta International Scholar Foundation in 2008 and used in speaking class for both Indonesian and native students.
5. Place and time of the research
The research was conducted from August to November 2009 at English Letters Department of Adab and Humanities Faculty, Syarif Hidayatullah State Islamic University,
Jakarta
7
CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK