Translating Strategy using Descriptive Equivalent Translating Strategy using Cultural Equivalent

1. Translating Strategy using Descriptive Equivalent

Concerning to this strategy, the writer only describes three examples. They are: Example 1 Source text : Aku lebih nyaman kalo sila… Target text : I feel comfortable sitting with the legs crossed… Example 2 Source text : Tukang ngadu nih… Target text : She is a type of person who likes to complain or inform something to other people Example 3 Source text : Aku ada oleh2, cobain deh… Target text : I got some gift brought back from a trip, give it a shot… Words or expressions above have been translated in a descriptive pattern to communicate the meaning more accurately. The term “sila” has no direct lexical equivalent in the target language so that it is translated “ sitting with the legs crossed”; the translator describes how to exactly sit in sila manner, i.e. by crossing both legs. The second example “Tukang ngadu ” is descriptively translated into “ a type of person who likes to complain or inform something to other people”; the translator describes the character type of the person. The last example “oleh2” is properly translated into “gift brought back from a trip”; in order to make readers or listeners understand well the cultural concept of the source language, the translator explains the common idea of the word “oleh2” 23 understood by Indonesians i.e. the gift that is usually bought during a trip and intended for people after he or she comes back from a journey.

2. Translating Strategy using Cultural Equivalent

Concerning to this strategy, the writer only describes five examples. They are: Example 1 Source text : Ok saya duluan ya… Target text : Ok see you Example 2 Source text : Maksud saya…duh Apa tuh…? Target text : Umm…what do you call it…? Example 3 Source text : Gini aja… Target text : I tell you what… Example 4 Source text : Bokap gue satpam Trus kenapa? Target text : My dad is a security guard So what? Example 5 Source text : +Mau dong – Enak aja Target text : +May I? – You wish In the source language, the cultural concept contained in the expression “ saya duluan” conveys a communicative message telling that the speaker would 24 like to leave other people earlier in that moment and asks for permission as a platitude that is why the translator uses a different expression which has culturally similar concept in target language i.e. “see you”. In the second example, the source language “Maksud saya…duh Apa tuh…?” which is usually spoken when the speaker is trying to find a proper term or diction, is translated into “Umm…what do you call it…?”; in this case the translator uses pauses and fillers style “Umm…” combining another words “what do you call it?” that also has the similar concept in the target language. In the third example, the source language “Gini aja…” which is usually spoken when the speaker would like to introduce a suggestion or offer, is translated into “I tell you what…” which also has the same function in the target language but different language structure. The fourth example, the term “satpam” which is an acronym that stands for “Satuan Pengamanan” is properly translated in “security guard”; the translator knows exactly that in respective languages both terms have the same function and general job description i.e. for someone whose job is to protect an area, building and so on. In the last example, there is a quotation of colloquial conversation in Bahasa “+Mau dong – Enak aja” which is translated into “+May I? – You wish”; both conversational expressions have distinguished language pattern in respective languages as well yet both have the same cultural concept. 25

3. Translating Strategy using Specific-General Style