person. A. Widyamartaya said that translating is not only expressing the meaning of language but also expressing the style of language
5
. Generally, people tend to assume that someone who has learned and had a skill in
using a foreign language will be able to translate the language. By all means, this opinion is not entirely true. Translating is not a simple work as translators need to keep improving not
only their linguistic knowledge but also sociolinguistic horizon. Perhaps, it would be great if the students could watch and understand how the native speakers for example start a
conversation or dismiss a meeting so that they could be away easier to choose the most proper expressions which could precisely represent their ideas and of course can be widely
understood. Consequently, speakers of English as a foreign language should make their translation
meaningfully accurate and should adjust the lexical and grammatical form in the target language in order to produce the most appropriate language equivalence.
6
B. Focus of the Study
This research is studying about translating strategy which focuses on how to identify the meaning of the source text and express the same meaning in receptor language with
forms which may be very different from those of the source text cross language equivalence. The words or expressions that become the source text are related to socio-
cultural element concentrated in Indonesian slang or colloquial Bahasa.
5
Widyamartaya,A, Seni Menerjemahkan, Yogyakarta : Karnisius, 1994, P.11
6
Baker, Mona, In Other Words, New York : Routledge, 1992, P.35 3
C. Research Question
The problems that will be discussed in this study are formulated through the following questions:
1. What translating strategies are used to properly translate Indonesian slangcolloquial
words and expressions that have no lexical equivalent in the target language, English? 2. What is the most frequently used translating strategy?
D. Objective of the Study
The study focuses: 1. To find out the translating strategies used to properly translate Indonesian
slangcolloquial words and expressions that have no lexical equivalent in the target
language, English 2. To find out the most frequently used translating strategy.
4
E. Significances of the Study
Hopefully, this study could become a useful contribution to translating theory development as well as to practitioners.
1. To translating theory development, the research finding may give information about the translating strategies used to properly translate Indonesian
colloquial words and
expressions that have no lexical equivalent in the target language, English. 2. To practitioners, the research finding which gives information about the translating
strategies used to properly translate the slang
words or slang
phrases that have no lexical equivalent in the target language can be the reference either to enrich or
improve the knowledge of translating strategy.
F. Research Methodology 1.