Paraphrase Classifying and Analyzing the Data Based on Strategies of Translation

42 translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives the addition the word “Cepatlah” and the words “suap dia” changes became “beri dia makan” to make it easier to understand.

4.1.2.3. Paraphrase

Paraphrase is used when the subtitler does not use the same syntactical rules in subtitling the dialogue. In other words, by using this strategy the subtitler changes the structures of the subtitle and makes it easier to understand and readable by the audience. No. English Subtitle Indonesian Subtitle 2 how well you know it. apa kalian mengetahuinya dengan baik. 11 Its not right to steal, Mencuri itu suatu kejahatan, 15 Give what back? Mengembalikan apa? 38 To the king Lindungi Raja 44 Defeated in battle. Is this to be my legacy? Kita kalah perang.Apakah ini akan jadi warisanku? 46 It wont be long, Saat itu segera datang, 69 Therell be a christening. Akan ada upacara pembaptisan. 72 Look, theres the baby Lihatlah bayi disana itu 74 Im not telling you again. Tak akanku katakan lagi 83 I must say I really felt quite distressed Harus kuakui aku merasa sangat sedih 130 How could you do that to me? Teganya kau melakukan itu padaku? 131 You said, anything I need Kau bilang rela menjadi apapun Data Analysis: 2. how well you know it. If the subtitle is literally translated, it will be translated as “bagaimana baiknya kau mengetahuinya”, but here it is translated as “apa kalian mengetahuinya dengan baik”, which can give different structure between SL and TL. The use of paraphrase 43 strategy could be seen on “how” and “well”. “How” translated “apa” which had a similar meaning. And, “well” put on the last subtitle. 11. Its not right to steal If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Itu tidak benar untuk mencuri”, but here it is translated as “Mencuri itu suatu kejahatan”, which can give different structure between SL and TL. The use of paraphrase strategy could be seen on the word “Mencuri” refers to “It”. Here, the translator explains about ‘steal is a kind of criminal’. 15. Give what back? If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Memberikan apa kembali?”, but here it is translated as “Mengembalikan apa?”, which can give different structure between SL and TL. The use of paraphrase strategy could be seen on the changes structure of sentence and word. The word “memberikan” and “kembali” changes become “mengembalikan”. Here, the translator units the words in order to easier to understand. 38. To the king If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Untuk Raja”, but here it is translated as “Lindungi Raja”, which can give different structure between SL and TL. The use of paraphrase strategy could be seen on the changes structure of sentence and word. The word “Untuk” changes become “Lindungi”. Here, the real meaning is to tell the soldier go toward the king to protect him. 44 44. Defeated in battle. Is this to be my legacy? If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Dikalahkan dalam perang.Apakah ini akan jadi warisanku?”, but here it is translated as “Kita kalah perang.Apakah ini akan jadi warisanku?”, which can give different structure between SL and TL. The use of paraphrase strategy could be seen on the changes structure of sentence and word. Here, the translator uses the grammatical rule which every sentence has the subject. 46. It wont be long, If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Itu tidak akan lama”, but here it is translated as “Saat itu segera datang”, which can give different structure between SL and TL. The use of paraphrase strategy could be seen on the changes structure of sentence and word. The subtitle has the same meaning but different structure. 69. Therell be a christening. If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Ada akan sebuah upacara pembaptisan”, but here it is translated as “Akan ada sebuah upacara pembaptisan”, which can give different structure between SL and TL. The use of paraphrase strategy could be seen on the changes structure of sentence and word. The subtitle has the same meaning but different structure. 77. Look, theres the baby If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Lihatlah, disana bayi itu”, but here it is translated as “Lihatlah bayi disana itu”, which can give different 45 structure between SL and TL. The use of paraphrase strategy could be seen on the changes structure of sentence and word. The subtitle has the same meaning but different structure. 74. Im not telling you again. If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Aku tidak mengatakanmu lagi”, but here it is translated as “Tak akanku katakan lagi”, which can give different structure between SL and TL. The use of paraphrase strategy could be seen on the changes structure of sentence and word. The subtitle has the same meaning but different structure which the subject is after the words “Tak” and “akan”. 83. I must say I really felt quite distressed If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Aku harus katakan aku sangat sedih”, but here it is translated as “Harus kuakui aku merasa sangat sedih”, which can give different structure between SL and TL. The use of paraphrase strategy could be seen on the changes structure of sentence and word. The subtitle has the same meaning but different structure. 123. You two are having a go at me and I will not tolerate If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Kalian berdua melakukan sesuatu padaku dan aku tidak akan tinggal diam”, but here it is translated as “Jika kalian melakukan itu padaku aku tak akan tinggal diam”, which can give different structure between SL and TL. The use of paraphrase strategy could be seen on the changes structure of sentence and word. The subtitle has the same meaning but different structure. The translator changes the SL structure in TL without the conjuction. 46 131. You said, anything I need If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Kau bilang apapun yang aku butuhkan”, but here it is translated as “Kau bilang rela menjadi apapun”, which can give different structure between SL and TL. The use of paraphrase strategy could be seen on the changes structure of sentence and word. The subtitle has the same meaning but different structure.

4.1.2.4. Condensation