Decimation Deletion Classifying and Analyzing the Data Based on Strategies of Translation

55 128. Go on. Go, go, go. If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Pergilah. Pergi, pergi, pergi” The subtitle ” Go on. Go, go, go.”changes to the shorter utterance“Pergilah. Pergi “. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. The utterance “go” has involved in repetition. Linguistic element such as repetition is intentionally to be condensed. 130. How could you do that to me? If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Bagaimana bisa kau melakukan itu padaku?”. The subtitle ” How could you do that to me?”changes to the shorter utterance“Teganya kau melakukan itu padaku?“. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. 132. Well, Ill be a mealy worm, gladly Anything but a filthy, If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Baik, Aku akan jadi seekor cacing gemuk dengan senang hati Apapun tetapi seekor bau”. The subtitle ” Well, Ill be a mealy worm, gladly Anything but a filthy,”changes to the shorter utterance“aku lebih suka menjadi cacing gemuk daripada anjing kotor bau “. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message.

4.1.2.5. Decimation

56 Decimation is used to translate when the actors are quarrelling with the fast speaking. So, the translator is also to condense the utterance because the utterances have difficulty to be absorbed quickly from unstructured written text. No. English Subtitle Indonesian Subtitle 8 Whyd you get to tell her? Mengapa kau memberitahunya? 105 Well, we have to blend in,dont we? Kita harus mampu membaur, kan? Data Analysis: 8. Whyd you get to tell her? If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Mengapa jadi kau yang akan memberitahunya?”, but here it is translated as “Mengapa kau memberitahunya?.”, which the translator condense the utterance because the utterances have difficulty absorbing unstructured written text quickly. 105. Well, we have to blend in,dont we? The phrase “Well, we have to blend in,dont we?” It was not translated word-to-word because it was represented by “dont we?” which in TL could be translated “Kita harus mampu membaur, kan?”, which the translator condense the utterance because the utterances have difficulty absorbing unstructured written text quickly.

4.1.2.6. Imitation

57 Imitation is re-writing the word of the original text. Imitation is ussualy used to deal with the name of person, place, names of magzine, journals, newspapers, the titles of as yet untranslated literary works, name of company and instituitions, addresses, etc. No. English Subtitle Indonesian Subtitle 14 Im called Stefan. Namaku Stefan.

39 You will not have the Moors.

Kau tak akan bisa menguasai Moors. 49 Maleficent , Ive cometo warn you. Maleficent, aku datang untuk memperingatkanmu. 50 King Henry will stopat nothing. Raja Henry akan mengerahkan segala upaya. 68 King Stefan and the Queenhave had a child. Raja Stefan dan Ratunya telah memiliki seorang anak. 75 I am Knotgrassof the Moorland fair folk. Aku Knotgrass dari kaum peri Moorland. 96 Maleficent , please dont do this. Maleficent, jangan lakukan ini. 102 while his soldiers rode far and wide to hunt Maleficent down sementara pasukannya berkuda ke segala penjuru untuk memburu Maleficent 125 Not a wall, not Maleficent Begitu juga tembok itu dan Maleficent Data Analysis: 14. Im called Stefan. ”Im called Stefan” translated to be “Namaku Stefan.”. Imitation is re-writing the word of the original text. In this subtitle, imitation occurs in the name of person ‘Stefan’.

39. You will not have the Moors.

58 ” You will not have the Moors” is translated to be “Kau tak akan bisa menguasai Moors”. Imitation is re-writing the word of the original text. In this subtitle, imitation occurs in the name of place ‘Moors’. 49. Maleficent, Ive cometo warn you. ” Maleficent, Ive cometo warn you” is translated to be “Maleficent, aku datang untuk memperingatkanmu”. Imitation is re-writing the word of the original text. In this subtitle, imitation occurs in the name of person ‘Maleficent’. 50. King Henry will stopat nothing. ” King Henry will stopat nothing.” is translated to be “Raja Henry akan mengerahkan segala upaya”. Imitation is re-writing the word of the original text. In this subtitle, imitation occurs in the name of person ‘Henry’. 68. King Stefan and the Queenhave had a child. ” King Stefan and the Queenhave had a child” is translated to be “Raja Stefan dan Ratunya telah memiliki seorang anak”. Imitation is re-writing the word of the original text. In this subtitle, imitation occurs in the name of person ‘Stefan’. 75. I am Knotgrassof the Moorland fair folk. ” I am Knotgrassof the Moorland fair folk” is translated to be “Aku Knotgrass dari kaum peri Moorland”. Imitation is re-writing the word of the original text. In this subtitle, imitation occurs in the name of person ‘Knotgrass’ and in the name of place ‘Moorland’.

96. Maleficent, please dont do this.

59 ”Maleficent, please dont do this” is translated to be “Maleficent, jangan lakukan ini”. Imitation is re-writing the word of the original text. In this subtitle, imitation occurs in the name of person ‘Maleficent’. 102. While his soldiers rode far and wide to hunt Maleficent down ”While his soldiers rode far and wide to hunt Maleficent down” is translated to be “Sementara pasukannya berkuda ke segala penjuru untuk memburu Maleficent”. Imitation is re-writing the word of the original text. In this subtitle, imitation occurs in the name of person ‘Maleficent’. 125. Not a wall, not Maleficent ” Not a wall, not Maleficent” is translated to be “Begitu juga tembok itu dan Maleficent”. Imitation is re-writing the word of the original text. In this subtitle, imitation occurs in the name of person ‘Maleficent’.

4.1.2.7. Deletion

Deletionis refers to the elimination of parts of a text which this term carryless semantic meaning. Therefore, it can be deleted without changing the informationto the audience. No. English Subtitle Indonesian Subtitle 3 So vast the discord between them Begitu sengitnya pertentangan mereka 16 If I knew you would throw it away, Jika aku tahu kau akan membuangnya, 19 So, your parents are farmers then? Jadi orang tuamu petani? 43 Each of you swore allegiance to meand to that cause Kalian semua bersumpah bersekutu bersamaku demi tujuan itu 57 What have you done to my beautiful south? Apa yang kau lakukan pada tubuh indahku? 85 What an awkward situation Situasi nan canggung sekali 88 And to show I bear no ill-will Untuk membuktikan aku tak berniat jahat 60 91 Listen well, all of you. Dengarkanlah, kalian semua 95 A sleep from whichshe will never awaken Tertidur dimana dia takkan pernah terbangun lagi 106 So, gather around, ladies. Berkumpullah kemari, nona-nona. 113 Come on. Here you go. Kemarilah. Ini dia. 120 Were starting again. Kita mulai lagi. 122 Stop doing that. Hentikan kelakuanmu. Data Analysis: 3. So vast the discord between them If the subtitle is literally translated, it will be translated as ´Begitu sengitnya pertentangan diantara mereka ´, but here it is translated as ´Begitu sengitnya pertentangan mereka ´, which can give same situation between SL and TL. The word “between” in this term carry less semantic meaning; therefore, it can be deleted without changing the information to the audience. 16. If I knew you would throw it away, If the subtitle is literally translated, it will be translated as ´ Jika aku tahu kau akan membuangnya jauh´, but here it is translated as ´ Jika aku tahu kau akan membuangnya, ´, which can give same situation between SL and TL. The word “away” in this term carry less semantic meaning; therefore, it can be deleted without changing the information to the audience. 19. So, your parents are farmers then? If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Jadi orang tuamu petani kemudian?´, but here it is translated as “Jadi orang tuamu petani?”, which can give same situation between SL and TL. The word “then” in this term carry less semantic meaning; therefore, it can be deleted without changing the information to the audience. 61 43. Each of you swore allegiance to meand to that cause If the subtitle is literally translated, it will be translated as ´ Kalian semua bersumpah bersekutu bersamaku dan demi tujuan itu´, but here it is translated as ´ Kalian semua bersumpah bersekutu bersamaku demi tujuan itu´, which can give same situation between SL and TL. The word “and” in this term carry less semantic meaning; therefore, it can be deleted without changing the information to the audience. 57. What have you done to my beautiful south? If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Apa yang telah kau lakukan pada tubuh indahku?”, but here it is translated as “Apa yang kau lakukan pada tubuh indahku?”, which can give same situation between SL and TL. The word “have” in this term carry less semantic meaning; therefore, it can be deleted without changing the information to the audience. 66. Well, I saw nothing. If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Baiklah, aku tidak melihat apapun”, but here it is translated as “Aku tak melihat apapun”, which can give same situation between SL and TL. The word “well” in this term carry less semantic meaning; therefore, it can be deleted without changing the information to the audience. 85. What an awkward situation 62 If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Apa sebuah situasi nan canggung”, but here it is translated as “Situasi nan canggung sekali”, which can give same situation between SL and TL. The word “an” in this term carry less semantic meaning; therefore, it can be deleted without changing the information to the audience. 88. And to show I bear no ill-will If the subtitle is literally translated, it will be translated as “DanUntuk membuktikan aku tak berniat jahat”, but here it is translated as “Untuk membuktikan aku tak berniat jahat”, which can give same situation between SL and TL. The word “and” in this term carry less semantic meaning; therefore, it can be deleted without changing the information to the audience. 91. Listen well, all of you. If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Dengarkanlah baik-baik, kalian semua”, but here it is translated as “Dengarkanlah, kalian semua”, which can give same situation between SL and TL. The word “well” in this term carry less semantic meaning; therefore, it can be deleted without changing the information to the audience. 95. A sleep from whichshe will never awaken If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Tertidur dari yang mana dia takkan pernah terbangun lagi”, but here it is translated as “Tertidur dimana dia takkan pernah terbangun lagi”, which can give same situation between SL and TL. The word “froml” in this term carry less semantic meaning; therefore, it can be deleted without changing the information to the audience. 63 96. Maleficent, please dont do this If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Maleficent, mohon jangan lakukan ini”, but here it is translated as “Maleficent, jangan lakukan ini.”, which can give same situation between SL and TL. The word “pleasel” in this term carry less semantic meaning; therefore, it can be deleted without changing the information to the audience. 106. So, gather around, ladies If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Jadi, berkumpullah kemari, nona-nona.”, but here it is translated as “Berkumpullah kemari, nona-nona”, which can give same situation between SL and TL. The word “so” in this term carry less semantic meaning; therefore, it can be deleted without changing the information to the audience. 113. Come on. Here you go If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Kemarilah. Disini kau pergi.”, but here it is translated as “Kemarilah. Ini dia.”, which can give same situation between SL and TL. The words “go” and “you” in this term carry less semantic meaning; therefore, it can be deleted without changing the information to the audience. 120. Were starting again. 64 If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Kita sedang mulai lagi.”, but here it is translated as “Kita mulai lagi.”, which can give same situation between SL and TL. The word “are” in this term carry less semantic meaning; therefore, it can be deleted without changing the information to the audience. 121. Stop doing that. If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Hentikan kelakuanmu itu”, but here it is translated as “Hentikan kelakuanmu.”, which can give same situation between SL and TL. The word “that” in this term carry less semantic meaning; therefore, it can be deleted without changing the information to the audience.

4.1.2.8. Transcription