Expansion Classifying and Analyzing the Data Based on Strategies of Translation

29 The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Ini semua salahmu” without addition, replication and deletion. 127. Up, up. The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Gendong, gendong.” without addition, replication and deletion. 133. Fine, next time Ill turn youinto a mealy warm. The real meaning of the subtitle is clearly exist in the subtitle, so the English subtitle can be translated literally becomes “Baiklah, lain kali akan kurubah kau menjadi cacing gemuk.” without addition, replication and deletion.

4.1.2.2. Expansion

Expansion is used when the original text Source Language requires an additional explanation in translation because of some cultural nuance are not retrievable in Target Language.Linguistic element such as repetition is intentionally to be condensed. No. English Subtitle Indonesian Subtitle 9 Humans, here. Ada manusia disini. 24 He, who had so little in the world Padahal Stefan memiliki kehidupan yang begitu miskin, 31 There they are Itulah tempatnya 32 Well, I say: Crush them Tapi aku berkata, Hancurkan mereka 33 Go no further Jangan melangkah lebih jauh lagi 40 Not now, nor ever Tidak sekarang dan juga selamanya 42 I promised the people Aku berjanji pada rakyatku 48 Who among you is worthy? Siapa diantara kalian yang pantas mendapatkannya? 54 I shall do my best to be a worthy Akan kulakukan yang terbaik untuk 30 successor. menjadi penerusmu yang layak. 56 Wicked bird Dasar kau burung jahat 58 Would you rather I let them beat you to death? Apa kau lebih suka kubiarkan mereka memukulimu sampai mati? 62 And in return for saving my life, I am your servant. Sebagai imbalan menyelamatkan nyawaku, aku akan jadi pelayanmu. 63 Whatever you need. Menjadi apapun yang kau inginkan. 64 Yeah, but not a dog Ya, tapi tidak jadi anjing 65 O, my God, its a girl Ya Tuhanku, anaknya perempuan 70 They say it s to bea grand celebration. Mereka bilang akan ada perayaan mewah. 71 How wonderful Menyenangkan sekali 73 Concentrate, please Tetap berkonsentrasi 77 For you see, we are magic Seperti yang kalian lihat, kami makhluk ajaib 80 Well, well. Lihatlah ini. 81 Royalty, nobility the gentry and… Keluarga kerajaan, kaum terhormat bangsawan dan … 82 How quaint Menakjubkan sekali 87 Why no Mengapa tersinggung? 92 Beloved by allwho meet her. Dicintai oleh semua orang yang bertemu dengannya 94 and fall into a sleeplike death dan jatuh tertidur seolah telah mati 98 I like you begging. Aku suka saat kau memohon 101 No power on earthcan change it Tak ada kekuatan di Bumi ini yang mampu mematahkannya 103 But she made wallsof her own Tapi Maleficent mendirikan tembok pertahanannya sendiri 109 We are no longer fairies. Kita bukan lagi peri. 110 No flying? Tak boleh terbang? 112 Yes, youve heard. Ya, kau mendengarku 114 Its so ugly you could almostfeel sorry for it. Dia begitu buruk rupa sampai kau merasa kasihan padanya. 115 I hate you.Beastie. Aku membencimu, makhluk buruk 117 Then feed her Cepatlah beri dia makan 121 Greedy, bloated goat Dasar kambing gemuk serakah Data analysis: 9. Humans, here. If the subtitle is literally translated it will become “manusia, disini”, but the real meaning of the subtitle is ´to tell the existence of the same creature´. Here, the translator translated it as “Ada manusia disini”, since if the subtitle literally 31 translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation, while adding the word “ada” to make it easier to understand. 24. He, who had so little in the world If the subtitle is literally translated it will become “Dia, yang memiliki sangat kecil di bumi”, but the real meaning of the subtitle is ´to tell the situation of Stefan´. Here, the translator translated it as “Padahal Stefan memiliki kehidupan yang begitu miskin,”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation, while adding the word “padahal” and “kehidupan”. Then, to make it easier to understand, the translator replicates “He” become “Stefan” and “so little in the world” means that he does not has anything. 31. There they are If the subtitle is literally translated it will become “Disana mereka”, but the real meaning of the subtitle is ´to tell the place to attack´. Here, the translator translated it as “Itulah tempatnya,”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation, while replicates the word “tempatnya”. Then, to make it easier to understand, the translator replicates “they” become “tempatnya” means that the place to attack. 32 32. Well, I say: Crush them If the subtitle is literally translated it will become “Baiklah, Aku katakan: Hancurkan mereka”, but the real meaning of the subtitle is ´to tell the order to attack´. Here, the translator translated it as “Tapi aku berkata, Hancurkan mereka,”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation, while adding the word “tapi” to make it easier to understand. 33. Go no further If the subtitle is literally translated it will become “Pergi tidak lebih jauh”, but the real meaning of the subtitle is ´to tell don’t come closer´. Here, the translator translated it as ”Jangan melangkah lebih jauh lagi”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation, while replicates the word “go” become “ melangkah “. Then, to make it easier to understand, the translator replicates “go no further” means that don’t come closer to the Moors. 40. Not now, nor ever If the subtitle is literally translated it will become “Tidak sekarang atau pernah”, but the real meaning of the subtitle is ´to tell the King can’t be in charge of Moors until whenever´. Here, the translator translated it as ” Tidak sekarang dan juga selamanya”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation, while adding the word “dan“ and 33 “selamanya”. Then, to make it easier to understand, the translator replicates “nor ever” become “Dan juga selamanya”. 42. I promised the people If the subtitle is literally translated it will become “Aku berjanji orang”, but the real meaning of the subtitle is ´to tell that the King has promised something for his people´. Here, the translator translated it as ”Aku berjanji pada rakyatku”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation, while adding the word “pada” and “-ku” to make it easier to understand. 48. Who among you is worthy? If the subtitle is literally translated it will become “Siapa diantara kalian adalah pantas”, but the real meaning of the subtitle is ´to tell who deserve to get the throne of the king´. Here, the translator translated it as ” Siapa diantara kalian yang pantasmendapatkannya?”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation, while adding the word “mendapatkannya” to make it easier to understand. 54. I shall do my best to be a worthy successor. If the subtitle is literally translated it will become “aku akan melakukan terbaikku untuk menjadi seorang penerus yang pantas”, but the real meaning of the subtitle is ´to promise´. Here, the translator translated it as ” Akan kulakukan yang terbaik untuk menjadi penerusmu yang layak.”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, 34 the strategy which is used is expansion that gives explanation in translation because of some cultural nuance. The word “akan” in the front of subtitle because if Indonesian has promised the first word they say is “akan”. 56. Wicked bird If the subtitle is literally translated it will become “burung jahat”. Here, the translator translated it as ” Dasar kau burung jahat”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation in translation because of some cultural nuance. While, adding the word “dasar” and “kau” to make it easier to understand although there is no subject. 58.Would you rather I let them beat you to death? If the subtitle is literally translated it will become “maukah kau agak aku biarkan mereka memukulimu sampai mati? ”. Here, the translator translated it as ” Apa kau lebih suka kubiarkan mereka memukulimu sampai mati?”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation in translation because of some cultural nuance. 62. And in return for saving my life, I am your servant. If the subtitle is literally translated it will become “Dan dalam mengembalikan untuk menyelamatkan hidupku, aku adalah pelayanmu.”. Here, the translator translated it as ” Sebagai imbalan menyelamatkan nyawaku, aku akan jadi pelayanmu.”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives 35 explanation in translation because of some cultural nuance. Then, there is addition of word “sebagai” in the first subtitle to replicates “And “. 63. Whatever you need. If the subtitle is literally translated it will become “Apapun kau butuhkan.”. Here, the translator translated it as ”Menjadi apapun yang kau inginkan.”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation in translation because of some cultural nuance. Then, there is addition of word “menjadi” in the first subtitle to explain the conversation before. 64. Yeah, but not a dog If the subtitle is literally translated it will become “Ya, tapi tidak anjing”. Here, the translator translated it as ” Ya, tapi tidak jadi anjing”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation in translation because of some cultural nuance. Then, there is addition of word “jadi” in the first subtitle to explain it. 65. O, my God, its a girl If the subtitle is literally translated it will become “Oh, Tuhanku. Itu seorang perempuan” but the real meaning of the subtitle is ´to explain the child´. Here, the translator translated it as ” Ya Tuhanku, anaknya perempuan”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation in translation because of some cultural nuance. Then, there is addition of 36 word “anaknya” in the subtitle to explain the child and the word “O, my God” becomes “Ya, Thuhanku” because of some cultural nuance. 70. They say it s to bea grand celebration. If the subtitle is literally translated it will become “Mereka bilang itu jadi sebuah perayaan mewah”. Here, the translator translated it as ” Mereka bilang akan ada perayaan mewah.”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation in addition the word “akan” to make it easier to understand. 71. How wonderful If the subtitle is literally translated it will become “Betapa menyenangkan”. Here, the translator translated it as ”Menyenangkan sekali.”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation in addition the word “sekali” and deleted the word “Betapa” to make it easier to understand. 73. Concentrate, please If the subtitle is literally translated it will become “Konsentrasi, mohon”. Here, the translator translated it as ”Tetap berkonsentrasi”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation in addition the word “Tetap” without say “Stay to concentrate” to make it easier to understand. 37 77. For you see, we are magic If the subtitle is literally translated it will become “Seperti kalian lihat, kami ajaib”. Here, the translator translated it as ” Seperti yang kalian lihat, kami makhluk ajaib”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation in addition the word “makhluk” to make it easier to understand. 80. Well, well. If the subtitle is literally translated it will become “Baik,baik” but the real meaning is ‘to explain the situation’. Here, the translator translated it as ”Lihatlah ini”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation clearly because of the replicate “Well,well” becomes “Lihatlah ini” to make it easier to understand. 81. Royalty, nobility the gentry and… If the subtitle is literally translated it will become “Kerajaan, bangsawan terhormat dan…”. Here, the translator translated it as ” Keluarga kerajaan, kaum terhormat bangsawan dan…”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation in addition the word “Keluarga” to explain “Royality” and “Kaum” to explain “Nobility” in order to make it easier to understand. 38 82. How quaint If the subtitle is literally translated it will become “Betapa menakjubkan”. Here, the translator translated it as ”Menakjubkan sekali.”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation in addition the word “sekali” and deleted the word “Betapa” to make it easier to understand. 87. Why no If the subtitle is literally translated it will become “Mengapa tidak” but the real meaning is ‘to explain clearly the answer of the question’. Here, the translator translated it as ” Mengapa tersinggung?”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives explanation clearly because of the replicate “no” becomes “tersinggung” to make it easier to understand. 92. Beloved by allwho meet her If the subtitle is literally translated it will become “Dicintai oleh semua yang bertemunya”. Here, the translator translated it as ” Dicintai oleh semua orang yang bertemu dengannya”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives the explanation clearly because of the addition the word “orang” and “dengan” to make it easier to understand. 39 94. and fall into a sleeplike death If the subtitle is literally translated it will become “Dan jatuh dalam tidur seperti mati”. Here, the translator translated it as ” dan jatuh tertidur seolah telah mati”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives the explanation because of the addition the word “telah” and replicate the word “seperti” becomes “seolah” to make it easier to understand. 98. I like you begging If the subtitle is literally translated it will become “Aku suka kau memohon”. Here, the translator translated it as ” Aku suka saat kau memohon”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives the explanation because of the addition the word “saat” to make it easier to understand. 101. No power on earthcan change it If the subtitle is literally translated it will become “Tak kekuatan di Bumi bisa mematahkannya”. Here, the translator translated it as ” Tak ada kekuatan di Bumi ini yang mampu mematahkannya”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives the explanation because of the addition the word “ada” and “mampu” to make it easier to understand. 40 103. But she made wallsof her own If the subtitle is literally translated it will become “Tapi dia mendirikan temboknya sendiri”. Here, the translator translated it as ” Tapi Maleficent mendirikan tembok pertahanannya sendiri”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives the explanation the word “She” changes become “Maleficent” to make it easier to understand. Then, there is addition of the word “ pertahanan” to explain the wall of Maleficent. 109. We are no longer fairies. If the subtitle is literally translated it will become “Kita bukan peri”. Here, the translator translated it as ” Kita bukan lagi peri”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives the explanation the word of addition “lagi”. 110. No flying? If the subtitle is literally translated it will become “Tidak Terbang?”. Here, the translator translated it as ”Tidak boleh terbang”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives the explanation the word of addition “boleh”. 41 112. Yes, youve heard If the subtitle is literally translated it will become “Ya, kau mendengar”. Here, the translator translated it as ”Ya, Kau mendengarku”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives the explanation the word of addition “ku” in word “mendengarku” to make it’s easier to understand. 114. Its so ugly you could almostfeel sorry for it. If the subtitle is literally translated it will become “Dia begitu buruk kau merasa kasihan padanya.”. Here, the translator translated it as ” Dia begitu buruk rupa sampai kau merasa kasihan padanya.”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives the addition the words “rupa” and “sampai” to make it easier to understand. 115. I hate you.Beastie. If the subtitle is literally translated it will become “Aku benci kau, buruk”. Here, the translator translated it as “aku benci kau, makhluk buruk.”, since if the subtitle literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives the addition the word “makhluk” to make it easier to understand. 117. Then feed her If the subtitle is literally translated it will become “Kemudian suap dia”. Here, the translator translated it as “Cepatlah beri dia makan”, since if the subtitle literally 42 translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the strategy which is used is expansion that gives the addition the word “Cepatlah” and the words “suap dia” changes became “beri dia makan” to make it easier to understand.

4.1.2.3. Paraphrase