Condensation Classifying and Analyzing the Data Based on Strategies of Translation

46 131. You said, anything I need If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Kau bilang apapun yang aku butuhkan”, but here it is translated as “Kau bilang rela menjadi apapun”, which can give different structure between SL and TL. The use of paraphrase strategy could be seen on the changes structure of sentence and word. The subtitle has the same meaning but different structure.

4.1.2.4. Condensation

Condensation is a translation to make the text brief to miss unneccesary utterance by using the shorter utterance, but it does not lose the message. Sometimes pragmatic effect can be lost by using condensation strategy. Therefore, the real aim of the text must be conveyed. No. English Subtitle Indonesian Subtitle 6 Ha, you missed me Kau tak mengenaiku 7 Whats all the fuss about? Ada keributan apa ini? 12 Come out Come outthis instant Keluarlah Keluarlah sekarang juga 13 I believe hes just a boy. Kurasa dia masih anak-anak. 18 Someday, you know, Ill live there. Suatu hari, aku akan tinggal disana. 20 Well see each other again. Sampai jumpa lagi. 21 You really shouldnt come back here,you know. Kau tak boleh kembali kemari. 22 And If I made that choice?if I came back, would you be here? Jika aku memilih untuk kembali, apakah kau tetap disini? 26 Thus did the young thief whohad hoped to steal a jewel Anak muda yang dulunya berusaha mencuri permata 30 But it was not to be. Tapi sebenarnya bukan. 41 When I ascended to the throne Saat aku naik tahta 45 I see youre waitingfor me to die. Aku tahu kalian menunggu ajalku tiba. 47 to take the throne and care for my daughter. untuk naik tahta dan menikahi putriku. 51 I have avenged you, Sire Kubalaskan dendammu, Tuan. 53 Ah, you have done well,my son Kau melakukannya dengan baik, nak 60 I saved your life Aku menyelamatkanmu 61 What do I call? Siapa namamu? 67 But theres been a Tapi ada 47 76 These are not just any old gifts. Ini bukanlah sembarang hadiah. 79 Only happy,all the days of your life. Hanya ada kebahagiaan di sepanjang hidupmu. 90 Stay away from the princess Menjauhlah dari putri 104 What do you mean? Apa maksudmu? 107 Oh, that went quite well. Oh, hasilnya bagus. 108 Now, there ll be no questions asked. Sekarang, jangan banyak Tanya lagi. 116 Maybe she might be hungry. Mungkin dia lapar. 118 Its gonna to starve withthose three looking after it. Dia bisa kelaparan jika dirawat ketiga peri itu. 119 Youre cheating. Kau curang. 126 Oh, look The little beast is about to fall off the cliff. Oh,lihat Makhluk buruk itu akan terjatuh dari tebing. 128 Go on. Go, go, go. pergilah. Pergi. Pergi. 129 She was not the only one who wished to get through. Tapi bukan hanya dia saja yang ingin masuk kesana. 130 How could you do that to me? Teganya kau melakukan itu padaku? 132 Well, Ill be a mealy worm, gladly Anything but a filthy, stinking aku lebih suka menjadi cacing gemuk daripada Anjing kotor bau Data Analysis: 6. Ha, you missed me The utterance of the original text “Ha, you missed me” will be displayed in subtitle “Kau tak mengenaiku”. The pragmatic effect can be lost by using condensation strategy. In the English subtitle, the form of subtitle is positive. It’s different in Indonesian subtitle in negative form. But it does not lose the message. 7. Whats all the fuss about? ” Whats all the fuss about?” changes to the shorter utterance “Ada keributan apa ini?”. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. 48 12. Come out Come outthis instant ” Come out Come outthis instant” changes to the shorter utterance “Keluarlah Keluarlah sekarang juga”. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. 13. I believe hes just a boy If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Ku percaya dia hanya seorang anak laki-laki”.” I believe hes just a boy” changes to the shorter utterance “Kurasa dia masih anak-anak.”. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. Without any explanation more, the reader can understand what is the real meaning. 18. Someday, you know, Ill live there. If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Suatu hari,kau tahu, aku akan tinggal disana.”.” Someday, you know, Ill live there” changes to the shorter utterance “Suatu hari, aku akan tinggal disana.”. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. 20. Well see each other again If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Kita akan berjumpa masing-masing lagi”. The subtitle ” Well see each other again” changes to the shorter utterance “Sampai jumpa lagi.”. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. 49 21. You really shouldnt come back here,you know. If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Kau sangat tak boleh kembali kemari, kau tahu.”. The subtitle ”You really shouldnt come back here,you know” changes to the shorter utterance“Kau tak boleh kembali kemari”. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. 22. And If I made that choice?if I came back, would you be here? If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Jika aku membuat pilihan itu? Jika aku kembali, apakah kau tetap disini?”. The subtitle ” And If I made that choice?if I came back, would you be here?” changes to the shorter utterance“Jika aku memilih untuk kembali, apakah kau tetap disini?”. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. 26. Thus did the young thief whohad hoped to steal a jewel If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Yang dulunyaAnak muda yang berharap untuk mencuri permata”. The subtitle ” Thus did the young thief whohad hoped to steal a jewel” changes to the shorter utterance“Anak muda yang dulunya berusaha mencuri permata”. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. 30. But it was not to be. If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Tapi itu tidak untuk jadi”. The subtitle ” But it was not to be”changes to the shorter utterance“Tapi sebenarnya 50 bukan”. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. 41. When I ascended to the throne If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Saat aku dinaikkan ke tahta”. The subtitle ” When I ascended to the throne” changes to the shorter utterance“Saat aku naik tahta”. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. 45. I see youre waitingfor me to die If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Aku lihat kalian sedang menunggu aku untuk mati”. The subtitle ” I see youre waitingfor me to die” changes to the shorter utterance“Aku tahu kalian menunggu ajalku tiba.”. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. 47. to take the throne and care for my daughter. If the subtitle is literally translated, it will be translated as “untuk mengambil tahta dan peduli untuk putriku.”. The subtitle ” to take the throne and care for my daughter” changes to the shorter utterance“untuk naik tahta dan menikahi putriku.”. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. 51. I have avenged you, Sire If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Aku telah membalaskan dendammu, Tuan”. The subtitle ” I have avenged you, Sire” changes to the shorter 51 utterance“Kubalaskan dendammu, Tuan”. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. 53. Ah, you have done well,my son If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Ah,Kau telah melakukannya dengan baik, nak”. The subtitle ” Ah, you have done well,my son” changes to the shorter utterance“Kau melakukannya dengan baik, nak”. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. 60. I saved your life If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Aku menyelamatkan hidupmu”. The subtitle ” I saved your life” changes to the shorter utterance“Aku menyelamatkanmu”. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. 61. What do I call? If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Apa yang aku panggil?”. The subtitle ” What do I call?” changes to the shorter utterance“Siapa namamu?”. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. 67. But theres been a If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Tapi disana ada seorang”. The subtitle ” But theres been a”changes to the shorter utterance“Tapi 52 ada”. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. 76. These are not just any old gifts If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Ini adalah bukan suatu hadiah yang lama”. The subtitle ” These are not just any old gifts”changes to the shorter utterance“Ini bukanlah sembarang hadiah“. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. 79. Only happy,all the days of your life. If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Hanya bahagia, di seluruh hari dari hidupmu”. The subtitle ” Only happy,all the days of your life”changes to the shorter utterance“Hanya ada kebahagiaan di sepanjang hidupmu“. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. 90. Stay away from the princess If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Tetap berjarak dari putri”. The subtitle ” Stay away from the princess”changes to the shorter utterance“Menjauhlah dari putri“. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. 104. What do you mean? If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Apa yang kau maksud?”. The subtitle ” What do you mean?”changes to the shorter utterance“Apa maksudmu? 53 “. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. 107. Oh, that went quite well. If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Oh, itu bekerja sangat bagus”. The subtitle ” Oh, that went quite well”changes to the shorter utterance“Oh, hasilnya bagus “. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. 108. Now, there ll be no questions asked. If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Sekarang, tidak akan ada lagi pertanyaan yang ditanyakan.”. The subtitle ” Now, there ll be no questions asked”changes to the shorter utterance“Sekarang, jangan banyak tanya lagi. “. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. 111. No, no, no.And no magic. If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Tidak, tidak, tidak. Dan tidak sihir”. The subtitle ” No, no, no.And no magic.”changes to the shorter utterance“Tidak. Tidak ada sihir “. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. The utterance “no” has involved in repetition. Linguistic element such as repetition is intentionally to be condensed. 54 116.Maybe she might be hungry. If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Mungkin dia bisa saja lapar”. The subtitle ” Maybe she might be hungry.”changes to the shorter utterance“Mungkin dia lapar “. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. 118. Its gonna to starve withthose three looking after it. If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Dia akan terus kelaparan dengan tiga orang ini yang menjaganya”. The subtitle ” Its gonna to starve withthose three looking after it”changes to the shorter utterance“Dia bisa kelaparan jika dirawat ketiga peri itu. “. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. 119. Youre cheating. If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Kau sedang mencurang”. The subtitle ” Youre cheating”changes to the shorter utterance“Kau curang “. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. 126. Oh, look The little beast is about to fall off the cliff. If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Oh, lihat Makhluk kecil yang buruk itu segera untuk jatuh dari tebing”. The subtitle ” Oh, look The little beast is about to fall off the cliff”changes to the shorter utterance“Oh,lihat Makhluk buruk itu akan terjatuh dari tebing. “. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. 55 128. Go on. Go, go, go. If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Pergilah. Pergi, pergi, pergi” The subtitle ” Go on. Go, go, go.”changes to the shorter utterance“Pergilah. Pergi “. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. The utterance “go” has involved in repetition. Linguistic element such as repetition is intentionally to be condensed. 130. How could you do that to me? If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Bagaimana bisa kau melakukan itu padaku?”. The subtitle ” How could you do that to me?”changes to the shorter utterance“Teganya kau melakukan itu padaku?“. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message. 132. Well, Ill be a mealy worm, gladly Anything but a filthy, If the subtitle is literally translated, it will be translated as “Baik, Aku akan jadi seekor cacing gemuk dengan senang hati Apapun tetapi seekor bau”. The subtitle ” Well, Ill be a mealy worm, gladly Anything but a filthy,”changes to the shorter utterance“aku lebih suka menjadi cacing gemuk daripada anjing kotor bau “. Condensation is making the text brief to miss unneccesary utterance using the shorter utterance, but it does not lose the message.

4.1.2.5. Decimation