Gustar Umam NI 108024000001 Efektivitas Kalimat Pada Terjemahan Hadis-Hadis Deputar Feminim Gender Dalam Buku Terjemahan Mukhtashar Shahih Al-Bukhari
SURAT PERNYATAAN KARYA SENDIRI
Yang bertanda tangan di bawah ini: Nama
: M. Gustar Umam NIM
: 10802400001 Jurusan
: Tarjamah Judul Skripsi
:
“Efektivitas Kalimat pada Terjemahan Hadis-hadis Seputar Feminim Gender dalam Buku Terjemahan
Mukhtashar Shahih Al-Bukhari ”
Dengan ini saya menyatakan bahwa: 1.
Skripsi ini merupakan hasil karya asli saya yang saya ajukan untuk memenuhi salah satu persyaratan memperoleh Gelar Strata 1 di UIN Syarif
Hidayatullah Jakarta. 2.
Semua sumber yang saya gunakan dalam penulisan ini telah saya cantumkan sesuai ketentuan yang berlaku di UIN Syarif Hidayatullah
Jakarta. 3.
Jika di kemudian hari terbukti bahwa karya ini bukan hasil karya saya atau jiplakan dari karya orang lain, maka saya bersedia menerima sanksi yang
berlaku di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.
Jakarta, 04 Oktober 2014
M. Gustar Umam NIM. 108024000001
ABSTRAK M. Gustar Umam
Efektivitas Kalimat pada Terjemahan Hadis-hadis Seputar Feminim Gender dalam Buku Terjemahan Mukhtashar Shahih Al-Bukhari Terbitan Gema
Insani Press
Dewasa ini wacana gender terutama feminim gender telah menjadi wacana global baik di Timur maupun Barat. Hal ini menjadi tantangan tersendiri bagi
penerjemah untuk dapat menghadirkan terjemahan yang akomodatif terhadap teks yang mengandung wacana tersebut. Terutama sekali bagi penerjemah yang
concern pada penerjemahan teks keagamaan bertema feminim gender. Benar- salah dan baik-buruknya penerjemahan akan mempengaruhi pemahaman
pembaca. Oleh karena itu penerjemahan teks bermuatan isu gender harus diterjemahkan dengan benar dan baik. Standar kualitas penerjemahan mestilah
disandarkan pada teori-teori kebahasaan karena penerjemahan merupakan salah satu bidang yang tergolong ke dalam lingustik terapan. Adapun aspek yang paling
terlihat dari kualitas suatu penerjemahan adalah efektivitas kalimatnya. Oleh karena itu dalam rangka menilai keberterimaan suatu hasil terjemahan, teori
kalimat efektif mesti menjadi acuan. Begitu pula ketika dihadapkan pada penerjemahan teks yang bermuatan isu gender.
Dari pemikiran di atas maka penelitian ini dimaksudkan untuk melihat kualitas terjemahan teks hadis bermuatan gender. Secara spesifik penelitian ini
menganalisis hadis-hadis seputar feminim gender dalam buku terjemahan Mukhtashar Shahih Al-Bukhari terbitan Gema Insani Press GIP.
Penelitian ini dilakukan dengan metode kualitatif. Peneliti mengidentifikasi hadis-hadis seputar feminim gender dalam terjemahan Mukhtashar Shahih Al-
Bukhari yang diterbitkan oleh GIP. Setelah data terkumpul, peneliti mengklasifikasikan data tersebut berdasarkan kesamaan tema untuk dikaji dan
dianalisa. Selanjutnya peneliti mencoba menyusun hasil kajian dan analisa tersebut berdasarkan kerangka teori kalimat efektif.
Dari hasil penelitian yang dilakukan, dapat disimpulkan bahwa hadis-hadis
seputar feminim gender pada kitab Mukhtashar Shahih Al-Bukhari terbitan Gema Insani Press GIP, sebagiannya telah diterjemahkan dengan menggunakan
kalimat yang efektif. Namun terdapat juga kalimat yang tidak efektif pada sebagian lainnya. Ketidakefektifan yang terjadi pada sebagian penerjemahan
tersebut disebabkan oleh kesalahan gramatika dan diksi sebagai akibat dari penerjemahan yang terpaku pada struktur bahasa sumber atau dengan kata lain
terkadang penerjemahan masih menggunakan metode harfiah. Meski terjadi kesalahan gramatika dan diksi yang menyebabkan ketidakefektifan kalimat, kasus
kesalahan dari data yang telah dianalisis tidak sampai mengubah atau merusak makna atau pesan bahasa sumber.
i
KATA PENGANTAR
Syukur penulis panjatkan ke hadirat Allah SWT. yang telah memberikan potensi kepada tiap-tiap manusia untuk senantiasa berpikir dengan akalnya,
sehingga memiliki nilai tersendiri sebagai manusia. Shalawat serta salam semoga senantiasa tersampaikan kepada Muhammad Saw. Suri tauladan sempurna bagi
ummat manusia. Sebagai pemenuhan tugas akhir dalam perkuliahan pada Fakultas Adab dan
Humaniora, penulis telah menyelesaikan skripsi. Dalam skripsi ini, penulis mengadakan penelitian dengan tema
‘Efektivitas Kalimat pada Terjemahan Hadis-hadis Seputar Feminim Gender dalam Buku Terjemahan Mukhtashar
Shahih Al- Bukhari’. Tema seperti ini tentunya sangat relevan dengan wacana
gender yang hari ini tengah ramai dijadikan diskursus pemikiran maupun politik. Tidak lupa penulis juga menghaturkan terima kasih yang tulus kepada
berbagai pihak yang telah terlibat dan sangat berjasa dalam penggarapan penelitian ini. Atas bantuan dan dukungan merekalah, penelitian ini bisa
diselesaikan. Pihak-pihak yang berjasa tersebut di antaranya adalah: 1.
Dekan Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, Bapak Prof. Dr. Oman Fathurrahman, M.Hum. beserta para pembantu dekan
dan staf jajarannya. 2.
Ketua Jurusan Tarjamah, Dr. TB. Ade Asnawi, MA. dan Sekretaris Jurusan Tarjamah Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum.
3. Dosen pembimbing skripsi penulis, Ibu Karlina Helmanita, MA., yang telah
memberikan saran dan arahan serta memberi kelancaran dalam proses penulisan skripsi ini.
4. Kedua orang tua, Bapak Joki Jumaidi dan Ibu Nurhayati yang telah memberi
dorongan baik material maupun spiritual yang begitu besar, doa dan semangat yang tiada henti sehingga skripsi ini bisa diselesaikan.
5. Istri terkasih, R. Denti Purwasih, S.Pd.I, atas spirit setiap hari sebagai teman
diskusi, serta membantu proses terselesaikannya skripsi ini.
ii
6. Kakak Tirta Arum dan Adik yang masih dalam kandungan, mereka selalu
menjadi penyemangat, penguat dan penerang mimpi indah di masa mendatang.
7. Teman-teman anggota Gerakan Mahasiswa Pembebasan Jakarta yang telah
banyak membantu semangat dan berbagai bantuan, sehingga skripsi ini bisa diselesaikan dengan cukup sempurna.
Serta semua pihak yang telah turut membantu penulis dalam penyusunan skripsi ini yang tidak dapat penulis sebutkan satu-persatu. Mudah-mudahan Allah
Swt. memberi balasan yang berlipat ganda, atas segala kebaikan mereka tersebut. Amiin ya Rabbal ‘alamiin.
Jakarta, 04 Oktober 2014 Penulis,